abide i So that if the Hebrew word nu can be proved in this place to import a long rest, or abode, then the English, come into, may import the Tame. CXXVII. 5. Toung children. ] Pueri, Jun. do Tremel. '!? is ofren redundant. CXXIX. 6. Plucked up.] So Hammond corrects our last Transla tors. Munster, Extrahitur. Ainsworth, One pulleth it off. CXXX. 6. Fleetb.) Ham. Hafteneth. Munster, Confugit. CXXXII. In the wood.]. Our Translators seem to have look'd upon '70, which is turn'd Fields by others, to be redundant, for which there is good reason ; for the same word, I Samuel xiv. 25. fignifies the Ground on which Wood grew, if it do not rather signify the Trees growing in the Wood, from which the Honey might more properly be said to drop (as our last Translators express it) than if it be fupposed to have lain on the Ground. So the same word may with the greatest probability be turn'd, Exod. xxii. 6. If & fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or, the standing corn, or, Wood be consumed : This seems more likely to be the meaning of the word there, than Fields. And indeed there can be little doubt, but 1 TV signifies Wood by itself, particularly Gen. ii. s. iii. 1. and where-ever mention is made of the Trees, and Beasts of the Field, as we translate it; which does ar last contain, if nor principally' mean, the Beasts and Trees of the Wood : For unless we suppose, that by 177617 na be meant, the Beasts of the Wood, it will not appear that Adam gave them any Names, Gen. ii. 19, 20. so thac 170 redounds in the Hebrew in this place. 14. TV might have been turn'd, Wood-land, but Wood, with us, often fignifies both the Ground, and what grows on it : So that this had been a needless nicery. CXXXV. Title. Hallelu-jah. See Title of Psal. cvi. . 14. And will be gracious.] Placabilis erit, Munster. CXXXVII. 3. And melody in our heavineß.] That onço here signifies, Joy expreßd by Musick, or, Melody, the context Thews. 13771n is by Vatablus derived from an to hang, used in the foregoing Verse, and he turns it, in fufpenfionibus, (supplying in as we also do :) By which may be meant, either, While we had hung up our harps, as not being in a condition, or, temper to use them ; or else, During the time of our suspence, danger, or, doubt, whether we should live or die. Montanms, and others, suppose that this word comes from 47. to make mournful complaints. Our Translators, as being aware of boch these sences of the word, turned it in such a manner as is consistent with either of them, viz. in eur beavine3. Others derive it from 1997, which they render, to lay waste, but without Example, if we may believe Dr. Hammond, therefore some will have the chang'd inro a w, and saw does indeed signify, to plunder, or, lay waste. 8. Wafbed with misery] Devastara, Munfter. Wafted, Ainswe. The Misery with which the destruction of Babylon was at- Wafted with Misery. super omnia Nomen tuum, eloquium tuum, Munster. this Supplement. CXXXIX. 4. Thou hast fashioned.] Formafti, Munster. Finxisti, Tig. Pagn. 11. The darkneß is no darknes with thee.] Ipfæ etiam Tene bræ tibi non contenebrant, Caftell. 19. Wilt thou not ?] They take ox interrogatively, and supply as the last Translators do, Job xx. 4. The Al sembly-Annotators on Isai. xxix. 16. allow of this. Ainsw. Annor, A Pratler. See Gen. Note 3. Jud. their. See also Gen. Note 3. Against their wickednes.] Contra mala eorum, Munster. 7. Let their fudges be overthrown. ] Præcipicentur Judices eorum, Munfter. Munst. See Note on Psal. ci. 2. Ainsworth. shing, turn ? if, as often ic fignifies, and take 703 in the Notion of granting or bestowing, as Ifai. Ixiii. 7. 18. Let thy loving spirit lead me forth.] Spiritus tuus bonus deducar me, &r. Munster. Dr. Hammond prefers this con struction: And Ainsworth is much to the fame purpose. CXLIV. 2. My hope.] Hope often signifies the thing hoped for, and so it does here. But further, com fignifies Cove nanted mercy, Exod. xxxiv. 7. especially when apply'd to David, as 'tis in this place. See. Psal. Ixxxix. 2.2 Chron. vi. 42. Isai. lv. 3. Akts xiii. 34. God had promised to David, i Chron. xvii. 8. I will be with thee wherefoever thok goeft, (so 'tis in the Hebrew ;) so that God himself was David's Covenanted Mercy, or Hope; for what is Hope, but Covenanted Mercy? And if this word were translated hope, Ifai. lv. 3. and Alls xiii. 34. it does not appear that it would be any Injury to the sence, and would make the English very agreeable. Pfal. CXLIV. 12. That our daughters may be as the polish'd corners of the temple.] Filiæ noftræ ficur anguli sculpti fimilitudine templi, Munfter. Vatablus has politi in stead of fculpti. 14. Leading into captivity.] Emigratio in Caprivitatem, Munst. CXLV. 14. Them that are down.] The Verb from which this Par ticiple comes 923 does undoubtedly signify to boxo, or, cast, or, make to fall down to the ground, Isai. lviii. 5. for it immediately follows, and to spread sackcloth and ashes under him. I will not determine, whether it fignifie to lie, or, fall flat, or, on all four, as we commonly express it : But the Substantive ? signifying both Hands and Feet, seems to incline us to this last sence, which probably might be the posture of devour Suppliants. CXLVI. Title. Hallelu-jab. See Note on Title of. Pfalm.cvi. 8. Them that are fallen. See Psalm cxlv. 14. The Lord careth for the righteous. Hebrew, loveth the righteous. 2178 signifies such a sort of Love as the Father has for his child, full of Care and Concern, Gen. xxii. 2: Cure in Latin is often used for Amor. CLXVII. Title. Hallelu-jah. See Note on Title of Psalm cvi. 3. And giveth medicine to heal their sickness.) Et medelam ad. hibet doloribus eorum, Munster. CXLVIII. Title. Hallelu-jah. See Note on Title of Psalm cvi. I. The Lord of heaven.] That the Hebrew words may be so turn'd chere can be no doubt. The last Translators themselves do often turn as if it were only a sign of the Geo nitive Case: And the greatest part of the Moderns turn it so here too ; but then they understand it not of God, but of all manner of Heavenly Creatures, as if we should say, All ye Inhabitants of heaven, praise the Lord : Not that there is any word fignifying Inhabitant in the Hebrew; no, that is supply'd by them, and that oftentimes very properly, and, without question, according to the juft Rules of Translation: But in this place there seems to be no occasion for any Sup. plement, the word that goes immediately before it in the Hebrew is, the Lord, and therefore here 'tis best translated literally. And if there be any sence in the other Translation, from beaven, which is not in this, 'tis certain our two Learn - Learned Paraphrafts did not think it worth observing. And I may say the same of the 7th Verse, for whatever correspondence some may imagine, berwixt from the heaven, ver.I. and from the earth, ver. 7. yer I can't observe one syllable of meaning, or sence, but what is to be found in our Tran Nacion as well as others. 13. All his faints shall praise him.] This is the plain English of the other Translation, viz. He .---- the praise of all his . Saints. The people that serveth him.] Hebrew, That is near to him. The Priests are described in this manner, Lev. X. 3. because it was their Office peculiarly to attend on God; and the Jews were a Kingdom of Priests, Exod. xix. 6. and so are Christians, 1 Pet. ii. 9. that is, they are peculiarly dedica-, ted to his Service, are invited and bound to Worship and Serve him above all others. Here our Translators keep to their old Rule of giving us an English Phrase for an Hebrew 2 one. CXLIX. 1. In his holiness.] In fanctirate ejus, Munfter. large and grand fignification among our Ancestors, insomuch And these Names were originally given to such Men as had been the Authors or Instruments of Iome remarkable Deliverance, or other benefit to the publick : As no Names among the Grecians were more honour. able than those compounded of Arbew, a word of the same fignification as Alexander, Alexius, &c. We have one observable Instance of the great signification of this word still remaining, I mean in the essential words of our solemn Oath, So help me God : By which words the Deponent prays, That God would prosper and succeed him in all his Affairs, deliver, and relieve him in all Wants and Difficulties, save and protect him, Body and Soul, in this world and the next, as what he now says is true. Our last Translators, and even Mr. Ainsworth, use indifferently the Nouns, help and salvation, and particularly the former cender the Hebrew Tyu! help, Pfal. iii. 3. And if we consider that this word does o itself import all manner of Divine Favours and Graces, and all those wise and effectual Mechods which God uses in bless fing and saving his People, we will the less wonder that they turn that Hebrew Phrase, of beautifying with Salvation, by the single word help. There are many Latin Phrases chat are of the same fort with this Hebrew one, viz. Ornare verbis, Tea ftimoniis, Beneficiis, Præfidiis. Now let us suppose that Cicero, who often uses chese Phrases, were to be done into English by two several Hands, and one of them should trai- than run down and despised on this account. Old Translation. on every side. out of his mouth. sure. New Translation. compaffed us in our steps. XVIII, 8. Fire out of his mouch devoured. strils. terech speech. roaring. from the womb. of. L. 12. xcvi. 11, &c. XXXII. II. I was a fear to mine acquaintance. |