Page images
PDF
EPUB

Young Folks think old Молодеки думають, Foks to be Fools; but rmo старики дураки; old Folks Know young но старики суть из66Folks to be Fools.

[ocr errors]

что молодеки дураки.

FABLE III.

БАСНЯ 3.

Of the Kil t h eGo- О козленкѣ, к оat, and the Wolf. зѣ и волкѣ.

When the Goat was Коза идучи со двоgoing abroad, che char- ра, наказывала

коз

ged the kid to shut the ленку запереть дверь door after her, & open послѣ ея, и не отit to none, till she ворять ни кому до should return; & shen ея возвращенія; да и to look out of the mогда чшобъ онъ сперьва посмотрѣлъ

window firft.

изъ окна,

Very well mother, Хорошо матушка, fays the kid: if you говоришь козленокъ: had not told me, 1 хотя бы

вы мнѣ и

should have wit eno- не приказывали, шон ugh to keep the door бы я и Самъ зналъ shut, & to take care какъ держать двери of myself. на заперти и беречь

[merged small][ocr errors]

At the same time the Въ это самое вреwolt happend to be be- мя случилось волку hind the Houfe, & he- быть позади дома, ard the charge given который подслу ed

to the kid.

шалъ наказъ данный

козленку.

1

Some time after the

Нѣсколько време

goats depatr ure, the ни спустя по выхоwolf knocks at the дѣ козы, волкъ стуdoor, & counterfeiting чимся въ дверь И the Goats voice dem- притворяся козьимъ ends entrance. голосомъ, просился войти.

> The kid fuppofing it Козленку показаto be her Dam, forgot лось, что смучалась to look out at the ево машь, позабылъ window, but immedia-cотрѣть изъ 0tely opened the door, кна, и отперши поп& let in the wolf, who часъ instantly made a prey милъ of her and tore her to p ый Pieces.

дверь впусволка, комоне мѣшкавъ схватилъ ево себѣ въ добычу, и разор

валъ на часми.

THE INTERPRETATION.

толкоВАНІЕ.

Children should obey Дѣтямъ должно поtheir parents. who are виноваться

своимъ

always better able to родителямъ, кои всеadvile them, than the гда лучше ихъ саchild ren them-felves. михъ могутъ присоIt is convenient allo вѣшовашь имъ. He for young men to lend безполезно an ear to the aged, слушатся

макже старыхъ

who being more expe- людей, кои извѣдавъ rienced in the affairs опышомъ больше of the world, can give свѣтскія дѣла, моthem better counfel, гушъ дать лучшій

I

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

земледѣлецъ змѣю

y

A Husbandman had bro- Одинъ ught up a fnake in вскормилъ hihoule; but being an- себя въ домѣ; но разgry with-her, ftruck сердясь на нее, удаher with his hatchet & pилъ шопоромъ и раwounded her, for which нилъ ее, за что она realon she fled from- ушла прочь отъ неhim.

TO.

Afterwards the Hus- Послѣ сего землеbandman falling into дѣлець впавъ въ бѣwant, imagined that дность, заключалъ, this misfortune befel чшо

эмо нещастіе

him for the injury do- приключилось

ему

ne to the Imake, and за обиду сдѣланную therefore humbly requ- змѣѣ:

[ocr errors]

и мого ради efted of her that she покорно просилъ ее, would come and live чшобъ

with him again.

милась

она возвра

и жила бы

у него по прежне

му.

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][ocr errors]

The nake replied, Змѣя отвѣчала, что that she forgave him; она прощаешь ему; но but she would not rе- жишь не хочемъ съ turn to live with one mакимъ, у котораго who-kept a Hatchet in moпоръ въ домѣ. Гоhis houfe. Adding, that воря при помъ, чшо although the smart of хошя боли ошь раны the wound was gone, она уже и не чув

yet the mark was left, cmвуешъ,

HO знакъ

and the remembrance остался, и что эшо of it was ftill fresh in изъ памяши ея еще hor memory.

не вышло.

THF INTERPRETATION. ТОЛКОВАНІЕ.

It is not fafe to truft Опасно вѣришь маthat man, who hath кому человѣку, коonce made a Breach in mорый однажды наFriendship. It is God pyшилъ дружбу. Проlike tu forgive an Injury, щаmь обиду, дѣло but no harm to remem- есть богоугодное: но ber it becaufe it ke- и помнишь оную не eps us upon our gu- грѣшно; по мому что ard. чрезъ ещо будемъ осмерегаться.

2) Make

no Friendship Hu как, не дружися with an ill natur d'Man. cb злонравнымъ че

FABLE V.

Of the Wolves &

the Sheep.

ловѣкомб.

Б А С Н Я 5.

О волкахъ и

The Wolves made а Волки

овцахъ.

уговорились

league with the Sheep, миролюбно жить съ

& Hoftages were giwen овцами, и для сего on both fides. The cъ обьихъ сторонъ wolves gave their yo- давы были залоги. ung ones to the sheep, Волки отдали OBand the sheep gave цамъ своимъ волtheir dogs to the wol-ram, а овцы своихъ

ves.

Some time after,

,

[ocr errors]

собакъ во камъ. По прошествии while the sheep were нѣкотораго времеquietly feeding in the ни, какъ овцы споmeadow the young койно кормились въ wolves began to how полѣ, волчаша начаfor their dams ; at ли выпь о своихъ маwhich the wolves came mеряхъ; что услыша rushing in among them, волки, и прибѣж авъ and charged them with къ нимъ, укоряли breaking the league. ихъ нару шеніемъ со

юза.

предсша

The sheep began to Овцы начали изexcufe them felves, fay- виняться, ing, they were feeding вляя, что онѣ однѣ by them felves, and the- кормились, и имъ не refore could not hurt можно было об иthe young wolves, not дѣмь волчать having any dogs with имѣя them.

бакъ.

при себѣ

въ

Не

со

момъ,

онѣ нарушили доказывая,

But the wolves in- Ho ВОЛКИ упорfifted on it, that they cmвовали were guilty of a bre- что ach of Friendship; al- дружбу, ledging at the time, that innocents, who

fame что эми безвинныя,

th of e кои

never жизнь

BO ВСЮ СВОЮ

[ocr errors]

никому вре

« PreviousContinue »