Page images

Ber. Welcome, Horatio; welcome, good Mar

cellus. Hor. What,“ has this thing appear'd again to

· Ber. I have seen nothing.

Mar. Horatio says, 'tis but our fantasy;
And will not let belief take hold of him,
Touching this dreaded fight, twice seen of us :
Therefore I have entreated him along,
With us to watch the minutes of this night;
That, if again this apparition come,
He may approve our eyes, and speak to it.

HOR. Tush! tush! 'twill not appear.

Sit down awhile;
And let us once again affail your ears,
That are so fortified against our story,

6 Hor. What, &c.] Thus the quarto, 1604. Steevens. These words are in the folio given to Marcellus. MALONE.

the minutes of this night;} This seems to have been an expression common in Shakspeare's time. I find it in one of Ford's plays, The Fancies chaste and noble, Act V:

“ I promise ere the minutes of the night." Steevens. 8 approve our eyes,] Add a new testimony to that of our eyes. JOHNSON. So, in King Lear:

" this approves her letter,

" That she would soon be here."
See Vol. XII. p. 413, n. 7. Steevens.

He may approve our eyes,] He may make good the testimony of our eyes; be assured by his own experience of the truth of that which we have related, in consequence of having been eye-witnesses to it. To approve in Shakspeare's age, signified to make good, or establish, and is so defined in Cawdrey's Alphabetical Table of bard English words, 8vo, 1604. So, in King Lear:

« Good king, that must approve the common faw!
“ Thou out of heaven's benediction com'ft
“ To the warm sun." MALONE.

[ocr errors]

What we two nights have seen.'

Well, sit we down, And let us hear Bernardo speak of this.

Ber. Last night of all, When yon fame star, that's westward from the

pole, Had made his course to illume that part of heaven Where now it burns, Marcellus, and myself, The bell then beating one,Mar. Peace, break thee off; look, where it

comes again!

Enter Ghost.

Ber. In the same figure, like the king that's

dead. MAR. Thou art a scholar, speak to it, Horatio.' Ber. Looks it not like the king? mark it, Ho

ratio. Hor. Most like:—it harrows me with fear, and


9 What we two nights have seen.] This line is by Sir T. Hanmes given to Marcellus, but without necessity. JOHNSON.

* Thou art a scholar, Speak to it, Horatio.] It has always been a vulgar notion that spirits and supernatural beings can only be spoken to with propriety or effect by persons of learning. Thus, Toby in The Night-walker, by Beaumont and Fletcher, says:

-It grows ftill longer,
“ 'Tis steeple-high now; and it fails away, nurse.

Let's call the butler up, for he speaks Latin,

56 And that will daunt the devil." In like manner the honeft butler in Mr. Addison's Drummer, recommends the steward to speak Latin to the ghost in that play.

Reed. }

it harrows me &c. To harrow is to conquer, to subdue. BER.

Ber. It would be spoke to.

Speak to it, Horatio. Hor. What art thou, that usurp'st this time of

night, Together with that fair and warlike form In which the majesty of buried Denmark Did sometimes march? by heaven I charge thee,

speak. . MAR. It is offended.

See! it stalks away. Hor. Stay; speak; speak I charge thee, speak.

[Exit Ghost. MAR. 'Tis gone, and will not answer. Ber. How now, Horatio ? you tremble, and look

pale : Is not this something more than fantasy? What think you of it?

Hor. Before my God, I might not this believe,
Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.

Is it not like the king?
Hor. As thou art to thyself:
Such was the very armour he had on,
When he the ambitious Norway combated ;
So frown'd he once, when, in an angry parle,“

The word is of Saxon origin. So, in the old bl. 1. romance of Syr Eglamoure of Artoys:

“ He sworę by him that harowed hell.” Milton has adopted this phrase in his Comus : *Amaz'd I stood,'harrow'd with grief and fear!

STEEVENS, 4 an angry parle,] This is one of the affected words introduced by Lyly. So, in Two Wise Men and all the Reft Fools, 1619:

that you told me at our last parle." STEVENS,

He smote the fledded s Polack on the ice.
Tis strange.
Mar. Thus, twice before, and jump at this dead


[ocr errors]

S-fledded ] A sled, or sedge, is a carriage without wheels, made use of in the cold countries. So, in Tamburlaine, or the Scythian Shepherd, 1590:

upon an ivory fled
“ Thou shalt be drawn among the frozen poles.”

STEEVENS 6 He fmote the sledded Polack on the ice.] Pole-ar in the common editions. He speaks of a prince of Poland whom he lew in battle. He uses the word Polack again, Act II, sc. iv, Pope.

Pelack was, in that age, the term for an inhabitant of Poland: Pelaque, French. As in F. Davison's translation of Pafferatius's epitaph on Henry III. of France, published by Camden:

“ Whether thy chance or choice thee hither brings,
“ Stay, passenger, and wail the hap of kings.
“ This little stone a great king's heart doth hold,
" Who ruld the fickle French and Polacks bold:
Whom, with a mighty warlike hoft attended,
“ With trait'rous knife a cowled monster ended.
“ So frail are even the highest earthly things!

Go, passenger, and wail the hap of kings.” JOHNSON,
Again, in The White Devil, or Vittoria Corombona, &c. 1612:

I scorn him « Like a shar'd Polack" STEEVEYS. All the old copies have Polax. Mr. Pope and the subsequent editors read-Polack; but the corrupted word fhews, I think, that Shakspeare wrote-Polacks. MALONE.

With Polack for Polander, the transcriber, or printer, might have no acquaintance; he therefore substituted puke-ax as the only word of like found that was familiar to his ear. Unluckily, however, it happened that the fingular of the latter has the fame found as the plural of the former. Hence it has been supposed that Shakspeare meant to write Polacks. We cannot well suppose that in a parley the King belaboured many, as it is not likely that provocation was given by more than one, or that on such an occasion he would have condescended to strike a meaner person than a prince.

STEEVENS, jump at this dead bour,] So, the 4to. 1604. The folio juft. Steevens. The correction was probably made by the author. Johnson,


[ocr errors]

With martial stalk hath he gone by our watch. HOR. In what particular thought to work, I

know not; But, in the gross and scope of mine opinion, This bodes some strange eruption to our state. MAR. Good now, sit down, and tell me, he that

knows, Why this fame strict and most observant watch So nightly toils the subject of the land; And why such daily cait’ of brazen cannon, And foreign mart for implements of war; Why such impress of shipwrights, whose sore task Does not divide the sunday from the week: What might be toward, that this sweaty haste Doth make the night joint-labourer with the day; Who is’t, that can inform me? Hor.

That can I; At least, the whisper goes so. Our last king,

In the folio we sometimes find a familiar word substituted for one more ancient. MALONE.

Jump and just were synonymous in the time of Shakspeare. Ben Jonson speaks of verses made on jump names, i. e. names that suit exactly. Nash says-z" and jumpe imitating a verse in As in præsenti. So, in Chapman's May Day, 1611:

Your appointment was jumpe at three, with me.” Again, in M. Kyffin's translation of the Andria of Terence, 1588: • Comes he this day so jump in the very time of this

marriage?" STEEVENS. 8 In what particular thought to work,] i.e. What particular train of thinking to follow. STEEVENS,

9- gross and scope ] General thoughts, and tendency at large. JOHNSON.

2 daily caft-] The quartos read-coff. Steevens.

3 Why such impress of shipwrights,] Judge Barrington, Observa. tions on the more ancient Statutes, p. 300, having observed that Shakspeare gives English manners to every country where his

« PreviousContinue »