Page images
PDF
EPUB

SCENE X. Another part of the plains.

Enter ENEAS and Trojans.

Ene. Stand, ho! yet are we masters of the field : Never go home; here starve we out the night.

Enter TROILUS.

Tro. Hector is slain.

All.

Hector!-the gods forbid!

Tro. He's dead; and at the murderer's horse's tail,
In beastly sort, dragg'd through the shameful field.—
Frown on, you heavens, effect your rage with speed!
Sit, gods, upon your thrones, and smile (75) at Troy!
I say, at once let your brief plagues be mercy,
And linger not our sure destructions on!

Ene. My lord, you do discomfort all the host.
Tro. You understand me not that tell me so:
I do not speak of flight, of fear, of death;
But dare all imminence that gods and men
Address their dangers in. Hector is gone :
Who shall tell Priam so, or Hecuba?

Let him that will a screech-owl aye be call'd,
Go in to Troy, and say there, Hector's dead:
There is a word will Priam turn to stone;
Make wells and Niobes of the maids and wives,
Cold statues of the youth; and, in a word,
Scare Troy out of itself. But, march away:
Hector is dead; there is no more to say.
Stay yet. You vile abominable tents,

Thus proudly pight upon our Phrygian plains,

Let Titan rise as early as he dare,

I'll through and through you!—and, thou great-siz'd coward, space of earth shall sunder our two hates:

No

I'll haunt thee like a wicked conscience still,

That mouldeth goblins swift as frenzy's thoughts.-
Strike a free march to Troy !-with comfort go:

Hope of revenge shall hide our inward woe.

[Exeunt Æneas and Trojans.

As TROILUS is going out, enter, from the other side, Pandarus.

Pan. But hear you, hear you!

Tro. Hence, broker-lackey! ignomy and shame Pursue thy life, and live aye with thy name!

[Exit.

Pan. A goodly medicine for my aching bones!— O world! world! world! thus is the poor agent despised! O traitors and bawds, how earnestly are you set a-work, and how ill requited! why should our endeavour be so loved, and the performance so loathed? what verse for it? what instance for it?-Let me see :—

Full merrily the humble-bee doth sing,
Till he hath lost his honey and his sting;
And being once subdu'd in armèd tail,

Sweet honey and sweet notes together fail.

Good traders in the flesh, set this in your painted cloths.

As many as be here of pander's hall,

Your eyes, half out, weep out at Pandar's fall;

Or if you cannot weep, yet give some groans,

Though not for me, yet for your aching bones.
Brethren and sisters of the hold-door trade,
Some two months hence my will shall here be made:
It should be now, but that my fear is this,—
Some galled goose of Winchester would hiss:
Till then I'll sweat, and seek about for eases;
And at that time bequeath you my diseases.

[Exit.

P. 537. (1)

66

'Dardan, and Tymbria, Helias, Chetas, Troien,
And Antenorides," &c.

I leave these names as they stand in the folio (this Prologue is not in the 4to), -except that I have substituted "Antenorides" for "Antenonidus,"-and even that alteration is doubtful.- According to Dares Phrygius, cap. 4, “Ilio portas fecit [Priamus], quarum nomina hæc sunt, Antenoridæ, Dardaniæ, Iliæ, Scææ, Thymbrææ, Trojanæ [or Antenoria, Dardania, Ilia, Scæa, Thymbræa, Trojana];" and Theobald made the names in the present passage agree with that list. But Shakespeare, we may be sure, did not consult Dares Phrygius.-Caxton, in his prose Recuyell of the historyes of Troye, &c., under the heading "How the kynge Priam reediffied the cyte of troye," writes thus; "In this Cyte were sixe pryncipall gates. of whome that one was named dardane. the seconde tymbria. the thirde helyas. the fourthe chetas. the fifthe troyenne. and the sixthe antenorides.” ed. 1471 (which has neither paging nor signatures). Lydgate, in his poem entitled The hystorye, Sege and dystruccyon of Troye, says;

"The firste of all and strengest eke withall

[blocks in formation]

P. 539. (3) "when she comes!-When is she thence?"

Rowe's correction (made partly in his first, partly in his sec. ed.).—The old eds. have "then she comes, when she is thence."

P. 539. (4)

"light a storm)," &c.

The old eds. have "light a scorne)," &c.

P. 543. (5)

"Hector shall not have his wit," &c.

Rowe's correction.-The old eds. " his will," &c.

66

[blocks in formation]

The old eds. have, both in the present and in the next speech of Pandarus, two and fifty," &c.,-which Theobald altered as above, observing, "How else can the number make out Priam and his fifty sons ?" and this rectification of an error, which probably arose from the Ms. having had the numbers in figures, was adopted by all subsequent editors till Mr. Knight and Mr. Collier brought back into the text the corrupted reading.—It is not to be doubted that Shakespeare knew the exact number of sons which from the earliest times had been assigned to Priam,-even supposing that the following passage was by another dramatist;

66

'Romans, of five-and-twenty valiant sons,
Half of the number that King Priam had,

Behold the poor remains, alive, and dead!"

Titus Andronicus, act i. sc. 2;—

and it is utterly improbable that here he would needlessly deviate from the Homeric tradition.—Mr. Knight, in defending “two and fifty,” remarks that "The Margerelon of the romance-writers, who makes his appearance in Act V., is one of the additions to the old classical family." But Margerelon is not to be considered as an addition to the family (which, in all conscience, was large enough already): the romance-writers merely bestowed that name on one of the fifty sons whom antiquity had left unnamed.

P. 548. (7)

"Pan. I'll be with you, niece, by and by.
Cres. To bring, uncle.

Pan. Ay, a token from Troilus.”

After "To bring, uncle," the quarto has a colon; the folio, a full point,—and rightly. When Pandarus says, "I'll be with you, niece, by and by," Cressida catches at the words "I'll be with you," and subjoins " to bring,"-just as Pandarus catches at "to bring," and adds "Ay, a token," &c. Of the expression, to be with a person to bring, I have given several examples in my Remarks on Mr. Collier's and Mr. Knight's eds. of Shakespeare, &c. p. 149.

P. 549. (8) "Achievement is command; ungain'd, beseech."

Mr. Collier's Ms. Corrector substitutes "Achiev'd men still command," &c.: but if the text requires alteration (of which I have yet to be convinced), Mr. Harness's reading, "Achiev'd men us command," &c., is far preferable.

[blocks in formation]

Mr. Collier's Ms. Corrector gives, speciously enough, "behold our wrecks," &c.

[blocks in formation]

The quarto has "Retires to," &c.; the folio, "Retyres to," &c.-Pope printed "Returns to," &c.; Hanmer "Replies to," &c.,-which is the reading of Mr.

Collier's Ms. Corrector.-In my Few Notes, &c., p. 107, I queried "Did not
Shakespeare write 'Retorts to chiding fortune ?"" On which Mr. Grant
White remarks: "Unquestionably, in my judgment.
'Returns' is

tame and meagre as applied to the thing of courage, roused with rage;' especially after the vigorous preceding lines. About four years ago it occurred to me that retorts was the only word in the language, which would at once worthily fill the place and correct with probability the typographical error," &c. Shakespeare's Scholar, &c. p. 352. (Afterwards in this play, p. 589, we find,—

P. 551. (1)

"and they retort that heat again

To the first giver.")

"his mastiff jaws."

The folio has "his Masticke iawes."-This speech is not in the quarto.

[blocks in formation]

Mr. Singer (Shakespeare Vindicated, &c. p. 192) would read "Amidst the ether:" but, as Mr. Grant White observes, "It is not Sol's place in the ether, but his supremacy amidst the other' heavenly bodies, which Ulysses wishes to impress upon his hearers." Shakespeare's Scholar, &c. p. 354.

P. 552. (13)

"The enterprise is sick,” &c.

Qy. (as Hanmer printed) "Then enterprise," &c.?

P. 552. (14)

"The primogenitive and due of birth," &c.

So the folio. The quarto has "The primogenitie and due," &c.-Several editors have given "The primogeniture and due," &c.

P. 554. (15)

"and bears his head

In such a rein, in full as proud a place
As broad Achilles," &c.

When Mr. Singer (Shakespeare Vindicated, &c. p. 193) proposed, as the right reading, "in full as proud a pace," &c., he was not aware that the same alteration had been made by Hanmer.-See note (48).

P. 555. (16)

"That breath fame blows; that praise, sole pure, transcends.”

Here Mr. Collier's Ms. Corrector (in his fondness for compound epithets,— see vol. ii. p. 78, note (18), and vol. iii. p. 265, note (42)) alters “sole pure” to "soul-pure," which seems to convey no meaning at all.

« PreviousContinue »