Which likes me better than to wish us one.— Tucket. Enter MONTJOY. MONT. Once more I come to know of thee, king Harry, Before thy most assured overthrow: For, certainly, thou art so near the gulf Thou needs must be englutted. Besides, in mercy, The Constable desires thee-thou wilt mind Thy followers of repentance; that their souls May make a peaceful and a sweet retire From off these fields, where (wretches) their poor bodies MONT. The constable of France. K. HEN. I pray thee, bear my former answer back; Bid them achieve me, and then sell my bones. While the beast liv'd, was kill'd with hunting him3. A many of our bodies shall, no doubt, Find native graves; upon the which, I trust, Shall witness live in brass of this day's work: And those that leave their valiant bones in France, Dying like men, though buried in your dunghills, Let me speak proudly:-Tell the Constable, • This is the thought of the Italian proverb: "Non vender la pelle del orso inanzi che sia preso." Abounding. The quarto, aboundant. Theobald and Steevens read a bounding. If any change is to be made we had better say rebounding. Relapse of mortality-the falling back from death to a killing power approaching to vitality. • Warriors for the working-day-we are soldiers ready for work-not dressed-up for a holiday. And time hath worn us into slovenry: But, by the mass, our hearts are in the trim: They shall have none, I swear, but these my joints: MONT. I shall, king Harry. And so fare thee well: Thou never shalt hear herald any more. K. HEN. I fear, thou wilt once more come again for a ransom. Enter the DUKE OF YORK. YORK. My lord, most humbly on my knee I beg The leading of the vaward. K. HEN. Take it, brave York.-Now, soldiers, march away : And how thou pleasest, God, dispose the day! -: [Exit. [Exeunt. SCENE IV.-The Field of Battle. Alarums; Excursions. Enter French Soldier, PISTOL, and Boy. PIST. Yield, cur. FR. SOL. Je pense que vous estes le gentilhomme de bonne qualité. PIST. Quality! Calen o Custure me*. Art thou a gentleman? What is thy name? discuss. FR. SOL. O Seigneur Dieu! PIST. O, signieur Dew should be a gentleman : Perpend my words, O signieur Dew, and mark ; O signieur Dew, thou diest on point of fox, • Calen o Custure me. In the folio we find "calmie custure me," which has been turned, in the modern editions, into "call you me?-Construe me." Malone found out the enigma. In 'A Handeful of pleasant Delites' (1584) we have "Sundry new Sonets, in divers kinds of meeter, newly devised to the newest tunes that are now in use to be sung;" and amongst others, "A Sonet of a Lover in the praise of his Lady; to Calen o custure me:' sung at everie line's end." When the French soldier says quali-té, Pistol by the somewhat similar sound is reminded of the song of Calen o;-or, as it is given in Playford's Musical Companion,' Calli-no. Boswell, who gives the music of the refrain, which he says means "Little girl of my heart, for ever and ever," adds that the words "have no great connection with the Frenchman's supplication." Certainly not. But the similarity of sound, as in subsequent cases, suggested the words to Pistol. Fox-a cant word for a sword. It was used by Congreve: "I have an old fox by my thigh.” Except, O signieur, thou do give to me Egregious ransom. FR. SOL. O, prennez misericorde! ayez pitié de moy! FB. SOL. Est il impossible d'eschapper la force de ton bras? Thou damned and luxurious mountain goat, Offer'st me brass? FR. SOL. O pardonnez moy. PIST. Say'st thou me so? is that a ton of moys? Boy. Escoutez; Comment estes vous appellé ? Boy. He says his name is master Fer. PIST. Master Fer! I'll fer him, and firk him, and ferret him:-discuss the same in French unto him. Boy. I do not know the French for fer, and ferret, and firk. PIST. Bid him prepare, for I will cut his throat. FR. SOL. Que dit-il, monsieur? Box. Il me commande de vous dire que vous faites vous prest; car ce soldat icy est disposé tout à cette heure de couper vostre gorge. PIST. Ouy, couper gorge, par ma foy, pesant. Unless thou give me crowns, brave crowns; FR. SOL. O, je vous supplie, pour l'amour de Dieu, me pardonner! Je suis • Rim. Warburton would read ransom; Mason, ryno; Steevens proves that rim is part of the intestines. The word in the folio is rymme. We must hazard a conjecture. The Frenchman is using somewhat guttural sounds to Pistol-prennez misericorde; and the English bully designates the accentuation by a word (rymme) which seems to him to mark the sounds so discordant and unintelligible. In the same way we still speak of the Northumbrian burr. Further, the AngloSaxon noun reoma means rheum and rime; and Pistol may think that the rime in the throat, which he will fetch out in drops of crimson blood, is the cause of the offensive sounds. Brass. The critics have decided that, because Pistol mistakes bras for brass and subsequently thinks moi (then spelt moy) is pronounced moy, Shakspere "had very little knowledge in the French language." We have two pages of notes in the variorum editions to prove this. But the critics have not proved what was the pronunciation of the French language in Shakspere's time, especially with regard to the now silent s; and if they had proved that bras was always pronounced bra (or braw as Malone has it), and moy as we now pronounce moi, they have missed the fact that Pistol knew a little French (see Act II., Scene 1); and though the Frenchman might have said bra and moi, the sound might have suggested to Pistol the words which he had seen written bras and moy,—and thus his " offer'st me brass," and his "forty moys." • Ton of moys. Par-tonnez moy-perhaps the then received mode of pronunciation-suggests the "ton of moys." But what is a moy? Johnson says "moi" is a piece of money, whence moi-dore. Douce is hard upon the derivation of moidore, and says that moy meant a measure of corn. Without defending Pistol's or Dr. Johnson's etymology, we believe Douce is mistaken. Pistol clearly takes moy for money of some sort. gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donneray deux cent escus. PIST. What are his words? Boy. He prays you to save his life: he is a gentleman of a good house; and for his ransom he will give you two hundred crowns. PIST. Tell him,-my fury shall abate, and I The crowns will take. FR. SOL. Petit monsieur, que dit-il? Boy. Encore qu'il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; neantmoins, pour les escus que vous l'avez promis, il est content de vous donner la liberté, le franchisement. FR. SOL. Sur mes genoux je vous donne mille remerciemens: et je m'estime heureux que je suis tombé entre les mains d'un chevalier, je pense, le plus brave, valiant, et très distingué seigneur d'Angleterre. PIST. Expound unto me, boy. Boy. He gives you, upon his knees, a thousand thanks: and he esteems himself happy that he hath fallen into the hands of one (as he thinks) the most brave, valorous, and thrice-worthy signieur of England. PIST. As I suck blood, I will some mercy show.— Follow me. [Exit PISTOL. Boy. Suivez vous le grand capitaine. [Exit French Soldier.] I did never know so full a voice issue from so empty a heart: but the saying is true,— the empty vessel makes the greatest sound. Bardolph and Nym had ten times more valour than this roaring devil i' the old play", that every one may pare his nails with a wooden dagger; and they are both hanged; and so would this be, if he durst steal anything adventurously. I must stay with the lackeys, with the luggage of our camp: the French might have a good prey of us, if he knew of it; for there is none to guard it but boys. [Exit. SCENE V.-Another Part of the Field of Battle. Alarums. Enter DAUPHIN, ORLEANS, BOURBON, CONSTABLE, RAMBURES, and CON. O diable! others. ORL. O seigneur !—le jour est perdu, tout est perdu! Reproach and everlasting shame Sits mocking in our plumes.-O meschante fortune !— CON. ⚫ See Illustrations to 'Henry IV., Part II.,' Act III. [A short alarum. ORL. Is this the king we sent to for his ransom? To smother up the English in our throngs, BOUR. The devil take order now! I'll to the throng; SCENE VI.-Another Part of the Field. [Exeunt. Alarums. Enter KING HENRY and Forces; EXETER, and others, with prisoners. K. HEN. Well have we done, thrice valiant countrymen : But all 's not done, yet keep the French the field. Let's die in honour. The ordinary reading is "Let us die instant." Malone would read, "Let us die in fight." The folio reads, "Let us die in;" which Mason says is the true reading. To justify and explain our reading we must exhibit the greatly altered scene of the quarto; which is also a curious example of the mode in which the text of the folio was expanded and amended, and that certainly by the poet: "GEBON. O diabello! CON. Mort de ma vie! ORL O what a day is this! BOUR. O jour del honte! all is gone; all is lost! CON. We are enow yet living in the field To smother up the English, If any order might be thought upon. BOUR. A plague of order! once more to the field; CON. Disorder, that hath spoil'd us, right us now! Come we in heaps, we 'll offer up our lives Come, come along: Let's die with honour; our shame doth last too long." It is wonderful how the commentators have misused this text, without endeavouring by it to illustrate the difficulty in the text of the folio. A word is omitted of some sort:-the quarto gives them the very passage-"Let's die with honour." But that they refuse to see; and although the whole scene has been so amplified and improved, they "restore a line from the quarto" which is not found in the folio "Unto these English, or else die with fame." Shakspere had previously given the sentiment in "Let's die in honour;" the word "honour" being unquestionably omitted in the printing of what he wrote. b By a slave. The folio has a base slave, omitting by. |