Page images
PDF
EPUB

Agus a dubąt an searbfożantvź rir, Do bféj, dir nae mbjad foñ ar an nfnaój mik lenien don tirk; an ccaj¿fið mé do mac do brej¿ a rír don tír as a ttájnje tvsa? agur a dvbąt Abraham ris, Labak dod aire, naċ mbéura tú mo mac añ、 k" a ris. An Tiġearna Día nime, noć żug mik ó ċiż maċar, & ó dú¿xde mo činid, & noć do labai rum, tuga ijoña dain, ag rád, Dod fjol do béura mé an dúċajók, cvrfið sé a aingeal romad; agus béura tý bean dom ṁac as fy. Agur muna aill ris an mnaój do leanṁvu, að fð bjaf zusa saor óm ṁjoñyby; aṁain na beir mo mae añ kn a rif. Agus do èer an sġrbfożanteż a lain faój fliased Abraham a majġistir, & tug a joña dó a tráob na cújkk”.

Agus do glac an serbfożantujż dejó ccaṁvll, do caṁvillib a maigistit, & diciġ; (óir bi maóin a maigisdir vile fá na laṁvib;) 7 déing ré, aguf do cuajo zo neropotamia, go cat4 Rabor. Agus tug ar a camullub a légion ar a vglúib, táob a mujż don ċażrviż, lajṁ re toban visge, a najm, Er að grát péya, įson sa nam a tréid mya aṁaċ to taming virge.

Agvs a dubýt sé, U Tiżearna a Dhé mo majŽistir Abraham, jarrum ort, rażajd daṁ san ló so, & tassbéin cinealtur dom máiġistir Abraham. Féuċ, atáim am seasáṁ añ so lajṁ ris an ttobą virge; igid juġeana ṁyiñtire na cajċreaċ amać do terreng urge; Agus tigead a ccrjċ, an maigdean re najbeðra miki, Gujdim éú, léig 4 lan do posteać, go nibe me deoć; 7 a déura kk, IB, & do béura mé deoċ dot ċaṁullyb mar an ccévdha; go mad i kn an bean dórdný tusa dot feirbireaċ Isaac; risky ajċneoċvs,misi 3 ¿aisbéjn tú cinéltus dom maiżistir.

Agvp ċarla, pul sgvir sé do ċajnt, fêuċ, go ttajnic Rebecah amaċ, noć ruzad do Bhetuel, mac Nhilcah, beay Rakor, derbrażą Abraham,

And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? and Abraham said unto him, Beware thou, that thou bring not my son thither again. The Lord God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land, he shall send his angel before thee; and thou shalt take a wife unto my son from thence. And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only bring not my son thither again. And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.

And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; (for all the goods of his master were in his hand ;) and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. And he made his camels to kneel down, without the city, by a well of water, at the time of the evening, even at the time that women go out to draw water.

And he said, O Lord God of my master Abra-ham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water; and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.

And it came to pass, before he had done speaking. that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor,

I ́a sojćeać 4 a gúálajñ. Agus do bj a nõ¡gbean rð: fgjaṁać re feacky ure, na majždin, & njor ėjoūteg éifer ría: 7 do ċuájd sjos gus án ttob4, 7.do ljon a rojċeać, tajnic a nsjos. Agus do rit an sejrbíseaċ do ćeagmajl ría, & a dubairt, Gvöim tú, léig daṁsa, beagan virge ôl as do sofċeaċ. Agus a dubýt síf, Ib, a ċiżęrna : & do põe si desfir, 7 do léig ríos a sojċęć 4 a lajṁ, ↑ żuz deoć do. Agus tar éis deoċ a żabyt dósan, a dubit F, Larreongyd mé vrge fós dod camullvb, go nibid a vdiol. Agus déjfriź, & dfolrjniż a sojċeaċ añ sa num4, & do rj¿ a rís gus an ttobą do żariang vsge, & do ċarieng da ċaṁullyb vile.

Agus, ag déunad jongantujs do nóglaċ, bj na tocd, da féucojn a idearia an Tiżearna a żurur sona nó naċ idearía. Agus ¿arla, a ndjâiż na ccamull ól a saft, go rug an tōglaċ 4 ¿lúasfájñe ó lejt-recel do comerum, da brappled da lamyb do com¿rom dejc fecel ójr, agus a dubąt, Lja d4 ab inżęyżú? ¿ydim čú, sñjs dam: an bevl ájt a ttjġ hátą añ 4 bféidir ljÿ aójdęš dfaġajl ?

Agus a dubąt k rir, ar mik inġen Bhetuel mac Mhilcah, noc rug ri do Nahor. Dubát sí rir fór, Ata agnie trze beaża go lór, 7 aódeaf.

[ocr errors]
[ocr errors]

Agus do ċrom an tóglaċ a ċęñ sjos, & donórnż résan Biġeria. Agus a dubąt sé, Go mad bennyżo an Liżęrna Dja mo máiġistir Abraham, naċ 4 dearmyid mo maigistir añ a ¿rócye & añ a Finine: 4 mbeji daṁsa 4 flize, do treórvjġ an Aiġerna me go tiġ dearbraq¿reać mo maišistir.

Aguṛ do rj¿ a nóigben, & diñis do ṁvítir tiġe a matą na vejder. gur do bi derbratá ag Rebecah, a se dob ainm do Laban; & do rit Laban amaċ gus a nóglaċ, go nnge an tob4.

Agus tarla; a nuair do coñąc sé an faiñe clu ́ajse 7 na bráffléjd 4 lamyb a dejrbfeaċra, 74

Abraham's brother, with her pitcher upon her: shoulder. And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitchers and came up. And the servant ran to ineet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. And, when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.

And the man, wondering at her, held his peace, to wit, whether the Lord had made his journey prosperous or not. And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ear-ring, of half a shekel weight, and two Bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, and said, Whose daughter art thou? tell me, pray thee is there room in thy father's house for us to lodge in?

And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

And the man bowed down his head, and worshipped the Lord. And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master's brethren.

And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man unto the well.

And it came to pass, when he saw the ear-rings and bracelets upon his sister's hands, and when he

nuáir do ċúala brjażra Rebecah a deirbėjur, ag rad, m4 so do labý antóglaċ rjum, go trajnje čum a nóglaójg; 7, féuċ, do bí sé na sgsaṁ lajṁ rır na caṁullyb ag an ttob4. Agus a dubát sé, Tám. a stęċ, ¿ufa ata bęñvje ói Dtiżearna; créuð fa seasañ tú ameg? óir do ġléus mir ay tiġ, I ajt do na caṁullyb. Agus ċajnje an tóglać don tig; & do sgaóil seikon a ċamull, & ¿ug twże & bjad do na camullaib, & visge dioñlad a čos, & cos na. mvõtire bị leis. Agus do cwmed bjad na bfjażn⌁Ħ re njće; aċd a dvbąt seikon, Aj josxd mé, nó go nidik me mo teaċd4ecd. Agus a dubát seikon, ¿eaċd4ęċd. Aby uast.

Agvs a dubairt sé, As misi óglaċ Abrahaim. Agus do bęñvż an Tiġerya mo maigistir go mór, 7 dfar sé mór: 7 ¿ug sé dó tréuda, & airiże, & ór, & airgead, & seirbísiż fear, & seirbĺký ban, 7 camell, I asail. Agus Sarah, bean mo maigirtir, rug sí mac dom maiġistir a nuair do bj si aosda: 7 is dó sin ¿ug se a raibaige. Agus tug mo majŽistir ormsa mjoña do ¿oirt, ag rad, Ní ¿jubra tú bean dom ṁac dinżęñeb na Gcanaansteaċ, a ndúċajd a bylim am comnyide: ač raċajó tú zo tig mata, go nyige ma żadil, 7 do béura tú be an dom mac.

Agus a dubýt misi rem maiġistir, Gur bféidir naċ lenfad an bean mé. Agur a dubyt respon rjum, An Tigerna, as coṁur a sjúbalvmsi, cwpfið sé aingel leaċd, & sorbeóċvò do flize; 7 do béura tú bean dom macra dom żaójl, agus do ċiż mat4. An sin bjas tú sáor óm mjoñabsi, a nuair ¿jucfas tú go nñge mo żadil; & muna ttugajd sjad ben drit, bajo tú glan óm ṁjoñxbsj. Agus ¿ajnic mé a njuż go nujge an tob4, 7 a dubrus, A Thiġearna Dia mo majġistir Abraham, anojs ma soirbiġeañ tú mo flíže añ a bfylim ag dul : Féuc, atáim am sęsaṁ ag an ttobą ujrge; agus teigcóṁnd, a nuair ¿jucfas an cailín amać do żarivng visge, & a déura misi ría, Gydim tú, tabą daṁ begah vsge as do sosżeać re nól: Azur

« PreviousContinue »