« PreviousContinue »
Oct. According to his virtue let us use him,
P. 293. (1)
“Marullus,” &c. In the folio he is called “ Murellus."
P. 293. (?)
“Mar. What trade, thou knave? thou naughty knave, what trade ?" This is given in the folio to “Fla.”: but the next speech of Marullus (“mend ME, thou saucy fellow !") distinctly proves that he is the speaker here.
P. 295. (3)
“ in Antonius' way,” &c. " The old copy generally reads-Antonio, Octavio, Flavio [, Claudio). The players were more accustomed to Italian than Roman terminations,” &c. STEEVENS.
P. 297. (4)
a common laugher,” &c. The folio has “a common Laughter,” &c.
P. 299. (5) “ That her wide walls encompass'd but one man?" The folio has “ That her wide Walkes,” &c.; which is retained by the more recent editors, though the error had been corrected long ago.
P. 302. 0)
“swooned,” &c. Here the folio has “swoonded,” &c., and in the next speech “swound.”-See note (87), p. 88.
P. 302. () “'Tis very like,—he hath the falling-sickness.” The folio has no point after “like;" and so Mr. Collier gives the line. But Brutus certainly does not mean to say “It is very likely that Cæsar hath the falling sickness:"—Brutus knew well that Cæsar had it. Compare North's Plutarch: “he [Cæsar] was leane, white, and soft-skinned, and often subiect to head-ach, and otherwhile to the falling sickenesse (the which tooke him the first time, as it is reported, in Cordyba, a city of Spaine),” &c. p. 719, ed. 1612.
P. 303. (8)
"to digest,” &c. Here the folio has “to disgest,” &c.; but afterwards, p. 346, it has “You shall digest,” &c.
P. 304. (°)
“ Who glar'd upon me," &c. The folio has “ Who glaz’d vpon me,” &c.
P. 305. (10)
“what night is this !” The folio has an interrogation-point after these words, and the modern editors retain it,-most erroneously. Casca is not putting a question, but uttering an exclamation of surprise: here “what night is this !" is equivalent to "what a night is this !"-In such exclamations it was not unusual to omit “a;” so in The Two Gentlemen of Verona, act i. sc. 2,
“What fool is she, that knows I am a maid,
And would not force the letter to my view !" and in Twelfth-Night, act ii. sc. 5,
“ Fab. What dish o' poison has she dressed him!
Sir To. And with what wing the staniel checks at it!"
P. 307. (*)
“Hold, my hand,” &c. In most of the modern editions the comma after “Hold” is improperly omitted. The expression is elliptical: if complete, it would be, “ Hold, there 's my hand," &c.,-like
Holde, ther's my swoord, and with my swoord my heart.”
A Pleasant Commodie, called Looke about you, 1600, sig. E 4. and “ Holde thee, George Bettes, ther's my hand and my hart."
Sir Thomas More (a play printed from a Ms. for the
Shakespeare Soc.), p. 5.
P. 307. (?) “And the complexion of the element
In favour's like,” &c. So Johnson.—The folio has “Is Fauors, like,” &c. (Mr. Hunter (New Nust. of Shakespeare, ii. 148) would read “It favours like," &c., and observes, “ it favours” is a common English phrase, now degraded into the rank of vulgarisms, denoting the same thing as it resembles. In some parts of the country they still say of a child that it favours of some uncle or other relation,” &c. But do they ever say—it favours LIKE some uncle, &c.?)
P. 310. (13)
" the ides of March ?" So Theobald.—The folio has “ the first of March 2"
“My ancestors," &c.
P. 310. (14)
P. 310. (15)
"fourteen days." So Theobald.—The folio has “fifteene dayes."
P. 311. (16)
“the state of man,” &c. So the second folio.—The first folio has “the state of a man,” &c., which Malone and Mr. Knight defend, though the “a” evidently crept in by the mistake of the transcriber or compositor. If Mr. Knight will turn to his National Edition of Shakespeare, he will find that, in act iv. sc. 3 of the present play, his printer has thus falsified the text by inserting the article,
“I said an elder soldier', not a better:
P. 311. (17) “For if thou path, thy native semblance on," &c. Here the reading “path” is somewhat doubtful; for,—not to lay any stress on the folio having no comma after that word,—in the two passages which Steevens ad l. cites from Drayton, “path” is a verb active (“her passage Way doth path,”—“ Pathing young Henry's unadvised ways”).—Southern (in his copy of the fourth folio) altered “path” to “put;” and Coleridge proposed the same alteration.– Mr. Grant White observes; “ The quarto of 1691 reads,
*For if thou hath thy native semblance on,' &c. I do not mean to say that hath is the [right] word; but neither do I believe that it is a mere misprint in the old quarto. “Hath' is very frequently used by Shakespeare and his contemporaries for have,' &c." Shakespeare's Scholar, &c. p. 396.
P. 315. (18) “ the honey heavy dew of slumber," &c. The folio has “the hony-heauy-Dew of,” &c.: but this, I apprehend, belongs to that class of passages in which (as I have distinctly shown,-see vol. iii. p. 265, note (*)) the folio introduces the hyphen improperly. If the words stand in the right order, they must be understood as equivalent to—the honied and heavy dew of slumber.— The two Ms. Correctors,—Mr. Collier's and Mr. Singer's,-make a transposition here,—“the heavy honey-dew of slumber,” &c.
P. 319. (19) “ Fierce fiery warriors fight upon the clouds,
In ranks and squadrons and right form of war,
And ghosts did shriek,” &c. The word " fight in the first line, though not questioned by any of the editors, would seem from what follows (“Which drizzled blood,” &c.) to be an error for “fought;" since we cannot suppose that here the poet used“ fight" as a past tense. In the fifth line the folio has “ Horses do neigh,” &c., which the editor of the second folio properly corrected. (“The tenses,” says Mr. Knight, "we have no doubt, are purposely confounded, in the vague terror of the speaker”!) VOL. V.
P. 320. (20) “We are two lions litter'd in one day,” &c. So Upton (and Mr. Collier's Ms. Corrector).— The folio has “We heare two Lyons,” &c.—Theobald printed “ We were two lions," &c.
P. 321. (2')
“statua," &c. The folio has “statue,” &c.—See vol. iv. p. 196, note (-3).
P. 321. (22) “And these does she apply for warnings, and portents,
And evils imminent,” &c. Has been altered to
for warnings, portents Of evils imminent,” &c. (and there is certainly nothing in Henley's assertion—that the alteration of “And” to “Of” tends to weaken the force of the expressions, &c.)
P. 323. (3)
“Enter ARTEMIDORUS." The folio has “Enter the Soothsayer," and subsequently prefixes to his speeches in this scene “Sooth.”—“The introduction of the Soothsayer here is unnecessary, and, I think, improper. All that he is made to say should be given to Artemidorus; who is seen and accosted by Portia in his passage from his first stand to one more convenient." TYRWHITT.-Here the alteration of “the Soothsayer” to “ Artemidorus” was made by Rowe, and adopted by Pope, Theobald, Hanmer, and Warburton; nor do I well see how any one can read the dialogue which follows, without being convinced that Portia is not speaking to the Soothsayer.
P. 325. (24)
our purposes,” &c. Has been altered to “our purpose,” &c., — and rightly perhaps, as Casca, a little above, speaks of “our purpose:” but in the preceding act, p. 315, Brutus says, “Let not our looks put on our purposes,” &c.
P. 325. (25)
“ Are we all ready ?" In the folio these words stand as the commencement of the next speech.Ritson saw the impropriety of their being uttered by Cæsar; and proposed making them a portion of the preceding speech.— With Mr. Collier's Ms. Corrector, I have transferred them to Casca, in whose mouth they form a very natural rejoinder to what Cinna has just said.
P. 326. (*)
“ These couchings,” &c. Here Hanmer and Mr. Collier's Ms. Corrector substitute “ These crouchings,"