Page images
PDF
EPUB

"And such do I profess myself. For, sir."

231. "But seeming so," &c.

The participle for the adverb; "seeming," for "seemingly.

[merged small][ocr errors]

Call up her father,

"Rouze him: make after him, poison his delight."

The pronoun in the second sentence here has no antecedent. I wish we might read thus:

Call, rouze her father,

"Pursue the Moor, and poison his delight."

“Is spied in populous cities.”

We might arrange these lines thus:

"Is spied in populous cities. Ho! Brabantio!"

[ocr errors]

Rod. Signior Brabantíó! what, ho! Brabantiŏ." Iago. "Awake! what, ho! Brabantíó! thieves! thieves !"

Bra. "What is the matter there ?"

Rod.

Signior, is all

"Your family within? Are your doors locked ?"

66

Bra. Why? wherefore ask you this?"

Iago.

66

66

Zounds, sir, you're robb'd.
Arise, I say; for shame, put on your

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Rod. "Most reverend signior, do you know

my voice ?”

Bra. "Not I; what are you? what would

with me?"

you

Or else, dismissing some unnecessary words from the two first hemistics,

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

Roderigo."

The worse welcome."

But thou must needs be sure."

The excess of quantity here might be reduced

thus:

"To start my quiet."

Rod.

Bra. เC

Sir"

But be assured."

"Patience, good sir."

"Good" should be omitted:

Bra. "To make this bitter to thee."

Rod.

236.

Patience, sir."

"Thou art a villain."

Iago." You are a-senator."

Otway makes the same turn, in Venice Preserved:

"Her father is a senator."

237. "Sir, I will answer any thing. But I beseech you."

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

The second I should be omitted.

Sir, I will answer any thing. But beseech

you."

If't be your pleasure,

That your fair daughter,

Transported-with no worse nor better guard, "But with a knave,

"To the gross clasps of a lascivious Moor,If this be known to you.".

ઃઃ

The apparent want of connection here, is from a change in the structure and designation of the speech, which is common enough in natural dialogue, and occurs in other parts of these works, as in Julius Cæsar:

"No not an oath; if not the face of men,
"The sufferance of our souls, the time's abuse.
If these be motives light," &c.

"But with a knave of common hire, a gondo

lier.-"

Common," here, is superfluous, and loads the metre. "A knave of hire" is an expression sufficiently strong, without any epithet. But," instead of " than."

σε

66

238. If this be known to you, and your

allowance."

If this be known to you, and be what you allow or approve-of.

[ocr errors]

Of here and every where: straight satisfy yourself."

Perhaps we should read,

"Of every where: straight satisfy yourself."

The line is not in the quarto.

239. "For thus deluding you."

This, with the hemistic that follows, is too much for the measure:

[ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

To bonnet-bonneter, as Mr. Steevens remarks, may signify, to take off the cap, or unbonnet; but then we should read, unbonneting;-unbonneted must mean, without a bonnet; and the sense imperiously requires that the text should be either "unbonneting," or "and bonneted:"-it is not probable that the poet was so well acquainted with the dignity of the Venetian bonnet, as Mr. Fuseli would suppose. I find that Mr Capell proposed" and bonneted."

248. "

By Janus, I think no."

Something has been lost: perhaps,

[ocr errors][merged small][ocr errors]

249. "Are at the duke's already: You have been hotly call'd for."

The sense as well as the metre requires the exclusion of the word "already."-Those consuls had been at the duke's some time while Brabantio was "loudly call'd for."

[ocr errors][merged small][merged small]

"Who" for "whom;" but the metre, also, wants regulation: I would propose this:

Cas. "I do not understand

Iago."
Cas. "

He's married."

T' whom?"

Re-enter Othello.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small]

Be vigilant, upon your guard, circumspect: in the same sense we find this word used in the Merchant of Venice:-" I shot another arrow with more advised watch.”

"Than with your weapons."

I suppose the deficient quantity of this line has been lost perhaps it was,

[blocks in formation]

252. "Run from her guardage."

I believe the meaning is, throw off the modest restraint which heretofore she had imposed upon herself.

Run from her guardage.”

Is not the meaning, run from the protection of her father, her natural guardian?

LORD CHEDWORTH.

Of such a thing as thou: to fear, not to delight."

There is evident corruption here: perhaps we should read, with an allowable ellipsis,

"Of such a thing: to fear, not to delight."

"Abus'd her delicate youth with drugs, or minerals."

"Delicate" might well be withdrawn, to save

the metre.

253. "That waken motion."

This change, by Mr. T. Hanmer, from "weaken motion," the only authorised reading, is

« PreviousContinue »