Why all these things change, from their ordinance, Casca. 'Tis Cæsar that you mean: Is it not, Cassius? Cas. Let it be who it is : for Romans now Casca. Indeed, they say, the senators to-morrow Cas. I know where I will wear this dagger then; prodigious grown, ] Prodigious is portentous. So, in Troilus and Cressida: “It is prodigious, there will be some change." See Vol. II, p. 578, n. 5. Stervens. 9 Have thewes and limbs -] Thewes is an obsolete word implying nerves or muscular strength. It is used by Falstaff, in The Second Part of King Herwy IV, and in Hamlet : “ For nature, crescent, does not grow alone - In thewes and bulk." The two last folios, [1664 and 1685] in which some words are in. judiciously modernized, read--sinews. Steevens. So every I can shake off at pleasure. So can I: bondman in his own hand bears The power to cancel his captivity.1 Cas. And why should Cæsar be a tyrant then? Casca. You speak to Casca; and to such a man, There's a bargain made. 1 every bondman - bears The power to cancel his captivity.] So, in Cymbeline, Act V, Posthumus speaking of his chains : take this life, “ And cancel these cold bonds.” Henley. 2 My answer must be made :] I shall be called to account, and must answer as for seditious words. Johnson. So, in Much Ado about Nothing: “Sweet prince, let me go no further to mine answer; do you hear me, and let this count kill me.” Steevens. Hold hand:] Is the same as, Here's my hand. Johnson. 4 Be factious for redress -] Factious seeins here to mean active. Johnson. It means, I apprehend, embody a party or faction. Malone. Perhaps Dr. Johnson's explanation is the true one. Menenius, in Coriolanus, says: “I have been always factionary on the part of your general ;" and the speaker, who is describing himself, would scarce have employed the word in its common and unfavourable sense. Steevens. VOL. XIV. D 3 ту Of honourable-dangerous consequence ; Enter CINNA. Cas. 'Tis Cinna, I do know him by his gait; so? Cas. No, it is Casca; one incorporate Cin. I am glad on 't. What a fearful night is this? There's two or three of us have seen strange sights. Cas. Am I not staid for, Cinna? Tell me. Yes, O, Cassius, if you could but win Cas, Be you content: Good Cinna, take this paper, 5 Is favour'd, like the work-] The old edition reads : Is favors, like the work. I think we should read : In favour's like the work we have in hand, Most bloody, fiery, and most terrible. To favour is to resemble. Thus Stanyhurst, in his translation of the third Book of Virgil's Æneid, 1582: “ With the petit town gates favouring the principal old portes." We may read It favours, or—Is favour'd-i.e. is in appearance or countenance like, &c. See Vol. III, p. 432, n. 2. Steevens. Johnson is right in his explanation of the word favour. It is often used by our author in this sense. So, p. 13: “ As well as I do know your outward favour." Again, in Vol. XII, p. 155: “ I know your favour, Lord Ulysses, well." and the note. Am. Ed. Cin. All but Metellus Cimber; and he's gone To seek you at your house. Well, I will hie, And so bestow these papers as you bade me. Cas. That done, repair to Pompey's theatre. [Exit Cıy. Casca. O, he sits high, in all the people's hearts : Cas. Him, and his worth, and our great need of him, Bru. What, Lucius! ho! - Brutus's orchard.] The modern editors read garden, but oxchard seems anciently to have had the same meaning. Steevens. That these two words were anciently synonymous, appears from a line in this play: he hath left you all his walks, 6. On this side Tyber." In Sir T. North’s translation of Plutarch, the passage which Shakspeare has here copied, stands thus: “ He left his gardens and arbours unto the people, which he had on this side of the river Tyber." So also, in Barret's Alvearie, 1580 : “A garden or an orchard, hortus.”—The truth is, that few of our ancestors had in the age of Queen Elizabeth any other garden but an orchard; and hence the latter word was considered as synonymous to the former. Malone. The number of treatises written on the subject of horticulture, even at the beginning of Queen Elizabeth's reign, very strongly controvert Mr. Malone's supposition relative to the unfrequency of gardens at so early a period." Steedens. Give guess how near to day.-Lucius, I say ! Enter LUCIUS. [Ecit. Orchard was anciently written hort-yard; hence its original meaning is obvious. Henley. By the following quotation, however, it will appear that these words had in the days of Shakspeare acquired a distinct meaning. " It shall be good to have understanding of the ground where ye do plant either orchard or garden with fruite.”_1 Booke of the Arte and Maner howe to plant and graffe all Sortes of Trees, &c. 1574, 4to. And when Justice Shallow invites Falstaff to see his orchard, where they are to eat a last year's pippin of his own graffing, he certainly uses the word in its present acceptation. Leland also, in his Itinerary distinguishes them: “At Morle in Derbyshire (says he) there is as much pleasure of orchards of great variety of frute, and fair made walks, and gardens, as in any place of Lancashire.” H. White. 7 When, Lucius, when?] This exclamation, indicating impatience, has already occurred in King Richard II: “ When, Harry, when ?” Steevens. See Vol. VIII, p. 14, n. 5. Malone. 8 Remorse from power :) Remorse, for mercy. Warburton. Remorse (says Mr. Heath) signifies the conscious uneasiness arising from a sense of having done wrong; to extinguish which feeling, nothing hath so great a tendency as absolute uncontrouled power. I think Warburton right. Fohnson. Remorse is pity, tenderness; and has twice occurred in that sense in Measure for Measure. See Vol. III, p. 357, n.7; and p.463, n. 9. The same word occurs in Othello, and several other of our alle thor's dramas, with the same signification. Steevens. |