brought to her, with принесть къ себѣ which she ever after колокольчикъ, коимъ rung them up at mid-она всегда будила night. ихъ въ полночь. THE INTERPRETATION. ТОЛКОВАНІЕ. It is good to be Indus- Добро быть трудо trious: for lazinels isлюбиву: ибо лѣcommonly punish'd ность обыкновенно vith want; and drow- наказывается бѣдноfinels, Cays Solomon, спію; а сонливость, will cover a man with говоришь Соломонь, rags. человѣка одѣваеть 4 Bird in the hand is Птица въ рукѣ, стоworth two tn the Bush. FABLE XII. итъ двухъ въ кустѣ. Of the Fisherman O рыбакѣ и рыбand the Fish. A Fisherman having Рыбакъ опусія нипі caft his line in the въ воду, тотчасъ water, prefently after вытащиль ею рыбdrew up a Fish. ку. The little captive Бедная плѣнница entreated the Fisherman молила рыбака, that he would Граrе чтобъ онъ отпустилъ her: (she being but ee (но тому что она fimal) till she was grown еще невелика); а какъ 1 1 ему от larger; & then she wo- она выростешъ больuld fuffer her felf to ше, то дастся be taken by him again. опять поймать себя. No, no, replies the Нѣмъ, нѣтъ, Fisherman, I am not вѣчалъ рыбакъ, CO to be fo Leived: if 1 мною такъ не обхоlet you go, I mult ne-дятся: естьли я отver expeet to fee you пущу тебя, то уже any more, neither sho- я никогда не увижу uld I have caught you тебя больше; да и now, if you had known шеперь я бы не пойthere was a hook within малъ тебя, естьлибъ the bait: and I was al- ты знала, что въ приways of that temper, that кормѣ есть крючокъ: what ever I could catch, да у меня же всегда 1 had rather tak е нравъ такой, чтобъ it away than leave it все изловленное behind me. THE INTERPRETATION. брать съ собою, а не оставлять. толкоВАНІЕ. женщинѣ Все ли вы въ добромъ &c. здоровьѣ, сударь?. и проч. Good day to you Madam.Добрый день How do you do Sir? Very well I thank you Слава Богу, сударыня. Madam. Я нездоровъ, сударыня (дѣвицѣ.) I am very ill Madam. Я очень не могу, су He is very well Mif. She is not well Sir. How does Mother. your Brother? Sifter? дарыня. Онъ зродовъ, судары- Она нездорова сударь, Какъ МО- Матушка? They are all very well. Они всѣ здоровы. Where do you do you come Откуда come Откуда вы идете? from? I come from che claffes. Я иду изъ классовъ. I wus in the claffes. Я былъ въ классахъ. I was in the yard. Я былъ на дворѣ. What did you do the-Что ты шамъ дѣ re? I play'd there. there? лаль? you play Какъ ты I play'd there with a Я игралъ баремъ. игралъ тамъ ку you Съ кѣмъ шы играль? моими товари щами. I am going home. Я иду домой, I am going to churh. Я иду въ церковь. I am going to the clals, Я иду въ классъ. Give my complements) Поклонись отъ at home. I will fir, &c. Adeu, или farewell. ня дома. Поклонюсь и пр. Прощайте. ме сударь, was you yefterday? I was Houle. What is his name? His name is M1.. Послушай! гдѣ шы былъ вчерась? at a friends я A быль у пріятеля. Is he your relation? He is my cousin. He родня ли онь тебѣ? Онъ мнѣ двоюродной брать. Will you come to us) Придешь ли къ намъ to day as five clock? What to do? We shall play at cards, or at blindmans buff. I will; will you be at Приду; будешь ли home then? мы тогда дома? I am very glad to lee Я очень радъ васъ онъ въ поту. или, пить. хочешь пить? I want to eat, or to Мнѣ хочешся ѣсть, drink. What will you drink? Чего ты Some water or beer. Боды или пива? Third Leffon. Третій урокъ. Give me this, или that. Дай мнѣ это. Give it me if you pray |