It is good to be Indus- Добро быть трудоtrious: for lazinefs isлюбиву: ибо лѣcommonly p u ni s h'd нocmь обыкновенно vith want; and drow- наказываемся бѣдноfinels, fays Solomon, спію; а сонливость, will cover a man with говорить Соломонъ, человѣка = rags. одѣваепъ въ рубища. A Bird in the hand is птица въ рукь, смо Of the Fisherman 0 рыбакѣ и рыбand the Fish. к в. A Fisherman having Рыбакъ опусма нишь = caft his line in the въ воду, момчасъ water, prelently after вытащиль ею рыбку. drew up a Fish. The little captive Бѣдная плѣнница entreated the Fisherman молила р ы б а к а, that he would fpare mобь он опустилъ her: (she being but ee (но шому что она final) till she was grown eщe невелика); а какъ larger; & then she wo- она выросшешъ больuld fuffer her felf to ще, мо дастся Нѣмъ, нѣтъ, ом ему be taken by him again. опять поймать себя. No, no, replies the Fisherman, I am not вѣчалъ рыбакъ CO to be fo ferved: if I мною let you go, I mult ne-дятся: . больше; , макъ не обхоесмьли я омver expeet to fee you nyщу тебя, то уже any more, neither sho- я никогда не увижу uld I have caught you мебя больше; да и how, if you had known mеперь я бы не пойthere was a hook within малъ тебя, есшьлибъ the bait: and I was al- мы знала, что въ при ways of that temper, that кормѣ есть крючокъ: what ever I could catch, да у меня же всегда 1 had rather tak е навъ такой, чшобъ it away than leave it все изловленное behind me. THE INTERPRETATION. брать съ собою а не оставлять. толкоВАНІЕ. Never let go a certain- Извѣсшнаго никогда ty for a certainty. не промѣнивай неизвѣсшное. на 100000 PART IIІ. ЧАСТЬ 3. Firft Leffon. Первый урокъ. Сударь, Good evening sir Добрый вечеръ дѣвиць. Good night Mifs Добрая ночь Сударыня Good day to you Madam.Добрый день женщинѣ How do you du Sir? &c. Very well I thank you Madam. At your Service Sir. So fo Madam. i I am not well Mifs.. Все ли вы въ добромъ здоровьѣ, сударь? и 2 I am very ill Madam. Я He is very well Mif. She is not well Sir. How does Mother. your Brother? Sifter? нездоровъ, сударыня (дѣвицѣ.) очень не могу, сударыня. Онъ зродовъ, сударыня (дѣвицѣ.) Она нездорова сударь. (Башюшка? Какъ МО- Матушка? жемъ ваше Братецъ? сестрица? They are all very well. Они всѣ здоровы. Where do you come Откуда вы идете? from? I come from che claffes. Я иду изъ классовъ. I was in the yard. re? I play'd there. How did there?. памъ дѣ Лалъ? Я игралъ мамѣ. игралъ мамъ ку you play Какъ ты I play'd there with a Я игралъ top. With whom did play? With my School lows. баремъ. you Съ кѣмъ шы игралъ? Pull off your Hatt. I am tired. Second Leff on Скинь шляпу. Вторый урокъ Where are you going? Куда ты идешь? at home. I will fir, &c.. was Послушай! гдѣ шы былъ вчерась? I was at а friends Я былъ у пріяшеля Houle. What is his name? His name is M'.. Какъ ево зовуть? a ت въ каршы, или въ жмурки. I will; will you be at Приду; будешь ли home then? шы тогда дома? I am very glad to see A очень радъ . васъ видѣть. Мнѣ жарко. Тебѣ холодно, или, шы озябъ. Онъ полѣетъ, онъ въ пому. или, or to Мнѣ хочешся ѣсть, или, пишь. хочешь What will you drink? Чего ш ы пишь? Some water or beer. Боды или пива? Third Leffon. Тремій урокъ. Give me this, или that. Дай мнѣ это. или Pleafe pray это. Дай мнѣ |