thy envy will become-гда зависть твоя thy punishment. накажемъ тебя. The Dog did fo, & Собака сдѣлала by that means ftarved макъ, himfelf. THE INTERPRETATION. голоду. и умерла съ ТОЛКОВ А Н I Е. Envy torments both the Зависть мучишъ мѣBody & the mind, & 10 и разумъ, и досis defervedly its own mойно себя сама наpunisher. Thus, we fee, казываешь. И макъ fome men are content мы видимъ, ч мо to loofe a bleffing нѣкошорые люди за them felves, that oth- удовольствіе почиers may not enjoy it. mаюшъ лишить лучше самихъ себя благополучія, нежели a Fountain to drink: пишь, прилепѣла къ but being too hasty, одному измочнику fell in. напишься; но помо ропясь упала въ воду. A Dove in a neigh- Голубь Голубь увидя bonring tree feeing the дерева. н е п одалеку Bec ftruggle for life cmoящаго, что пчеfet her felf upon а Ла очень бьется branch that hung over слешѣлъ на вѣшку, the Fountain, and by koморая висѣла надъ her weight, brought it източникомъ, и своto the water, that the ero мяжесмію нагbee might get uро нуль до воды, чтобъ it; and fo faved her пчела могла вспол life. Сми на оную ; и макъ спасъ ея жизнь. Some short time after, Скоро послѣ Сего, a fnare was laid for поставлена была the Dove; & while the пасть для сего голуFowler was drawing бя; и макъ Лишь the net together, the пmицеловъ Fowler хомѣлъ въ въ ма Bee (who at that задернуть сѣмь: мо Inftant was flying over) пчела (которая Teeing her deliverer in mo время лепѣла fuch danger, ftung the мимо) увидя своего fo feverely, избавишеля that he was obliged to кой опасносм и, let the Net go again, шакъ go again, шакъ жестоко ужаby which means the лила пмицелова, что Dove escaped.j онъ принужденъ былъ выпустить изъ рукъ сѣмь, чрезъ что голубь спасся. - THE INTERPRETATION. т о л к о ВАНI Е. Be helpful to thy Помогай другу своFriend ; and always emу, и всегда бла relurn thanks to thole годари -who deferve them, мѣхъ пои , заслуживаютъ. Evil be to them that Да постигнетъ 370 eoil think. Alfo throw а зломысящихб. Также, cruft to a furly Dog kuнь корку хлѣби злой 8' he will bite you. собакб, и она тебя укусить. FABLE X. БАС НЯ 10. Of the good. na- О добродушно мъ turd, man & the Adder. человѣкѣ и аспидѣ. A good natured man Одному добродушноbeing obliged to go my человѣку надобout in frofty weather; но было in his return home he выйти CO двора въ морозную found an Abber almoft погоду; и возвраща frozen to death, he braught with and laid fire. which ясь домой нашелъ асhim, пида почти умершаbetore the ro опъ стужи. Онь принесъ его съ собою, и положилъ передъ огнемъ. As foon as the cre- Какъ скоро сія ature had received мварь оживотвориfresh life by the war-лась ошъ тепломы, mth, and was come to и пришла въ свое herfelf, she began to cocтояніе, що нача hifs, and fly about the ла шипѣпь и броhoule; and atlength camься по горницѣ, и kill'd one of the chil- на конецъ умертвиdren. Ла одного изъ дѣтей.. его Well, fays the man, Изрядно, говоритъ if this is the beft re- человѣкъ, есшьли мы turn thut you can ma- не можешь лучше ke for my kind offices, оплатишь you shall e'en Thare in мои мнѣ за услуги, ΠΙΟ the fame Fate yourfelf; пусть и съ мобою - and fo killed her im-подобное mediately. THE INTERPRETATION. сдѣлается; и макъ убилъ ее до смерти. ТОЛКОВАНІЕ. по Ingratitude is one of Не б л а г о дарность the blackeft crimes that есть наиподлѣйшій a man can be guilty изъ всѣхъ шѣхъ - of: It is hatefyl both роковъ, коихъ челоto God & man; and вѣкъ моль ко моfrequently brings upon жетъ быть участfuch a gracelets wretch никомъ. Сей порокъ all that mischief, which какъ Богу макъ и he either did; or tho- людямь прошивенъ; ught to do to another. и часто навлекаетъ на шакихъ безблагоДашныхъ шварей всѣ мѣ бѣдствія, коихъ она причиною были, или намѣревались навлечъ на другихъ, Lazy Folks take the Ʌьные люди труmoft pains. Alfo, give дятся больше. Также, a man his bread when He давай хлѣба тому, he has earn' dit. FABLE XI. Of the old woman & her maids. кто не заслужиль. БАСНЯ 11. О смарухѣ и ея служанкахъ. A certain old woman, H которая старуха, having about her а имѣвъ у себя нѣскольparcel of idle . maids, ко лѣнивыхъ служаwould oblige them to нокъ, принуждала rife every morning at ихъ вставать каждаthe Cock crowing. го утра какъ пѣмухъ -запоемъ. по за вели But the maids took- Но служанки ing on this as an Hard- чишая змо ship, refolved to put кую mягость, вознаa ftop to this growing мѣрились пресѣчь evil, And fo cut off ciю усилувающуюся the Cock's head, thin- напасть. И пакъ ошking that they might рѣзали пѣтуху голоthen lie a bed fecure- ву, думая чио онѣ them пеперь могутъ уже ly, & indulge felves in their lazinels. спашь безъ помѣша мельства, и нѣ жишь ся въ своей лѣно спи. But the careful mi Но трудолюбивая fruftrated хозяйка ftrefsfoon their deligns, and or- рушила dered a bell to be и хъ, и приказала скоро разнамѣреніе |