Page images
PDF
EPUB

child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. And thou saidst unto thy servants, Ering him down unto me, that, I may set mine eyes upon him. And we said unto my Lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die." And thou zaidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more.

And it came to pass, when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.. And our father said, Go again, and buy us a little food. And we said,. We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. And thy servant, my father, said unto us, Ye know that my wife bare me two sons. And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since. And if ye take this also from me, and mischief befal him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the

[ocr errors]

grave.

Now therefore, when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; it shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die; and thy servant shall bring down the gray liairs of thy servant our father with sorrow to the grave. For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. Now therefore, I pray thee, let thy servent abide, in the stead of the lad, hond man to my Lord; and let the lad go up with his brethren. For how shall go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that

Beagla 5 braicfiñ añ doċar do tjockad ar mady. Añ sin njor féad Josep é féin do congmajl a latą 4 ter a foc4; 7 déig sê, ag rad, Cririd gaċ é̟wdrine amać vaim; agus njor fan énduine nfoċ4, an fead do bị Josep ag léigean a ajćne ċrm a dearbrastreaċ. grr do zuil sé ós aird: & do ċúaladar na Bégiptiż 7 cig Pharao é. Ugys a dubat Josep re a derbrajżrib, As mik Josep, a bruil mata beo fós? agrs njor fédadur a denbrajċre freagra do tabqt 4, óir do bị buaidreað oria tré bejć na láċajr. Agrs a dubát Josep po y derbrajċrib, Drvidiś riom, jaruim mar aċcenge orrib; agys do druideadar leis. Agus a dubaire session, Is miri Josep bur nderbra¿4, noċ do reacabą do Régift.

Anois uime ky na biod doilġjos orvið, nó kerg agvib rib féin, fa misi do rejc añso: óin isé Dja do cur mik romujb, do ćumdaċ bur mbęża. Ojr ir da Bljadrji) atá an gorta sa tír: 7 atáid fós cúig ·bljadn gā tęs añ naċ mbja trębad y fożin4. Agvr do cuir Dia misi romujbs; do cojméud fleafa djb san talaṁ, & do cosméud byr mbeaża re támċajl ṁór. Har s¡n ãojs naċ s¡bsi do čujr uajb mé, a¿ Dja: I do riñe sé ażajr öjomsa do Phárao, & ¿¡ġearna ós cioñ a tige uile, & úaċdaran ar fes ċríče na Bégifte vile.

Dénujds dejtheas, agus éirž18 súas čum mažą. agus abrujo ris, Is mar so a deir do mae Josep, riñe Dja ċiżearna djomsa ós cjoñ na Hégipõe „vile: tám a núas čugamṛa, na déana moill. Agwr ajtreóċvið tú a bfearañ Ghosen, agus bjajó tú lajṁ rjomsa, ¿ú féin & do clañ, agus claí do clojne, & do treada, agus healbada, agus gaċ vile nið bus leaf. Aġur ojlfe mé ¿ú añ sin, óir atâ 'fós cálg bliadna gorta añ deażla z ttivefâ féin, do muiñtis, agus a nújle njð beanas rjot, čum

shall come on my father. Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me; and there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. And Joseph said unto his brethren, I am Joseph: doth my father yet live? and his brethren could not answer him; for they were troubled, at his presence. And Joseph said unto his brethren, Come near unto me, I pray you; and they came near. And he said, I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.

Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you, to preserve life. For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years in which there shall neither be earing nor harvest. And God sent

me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. So now it was not you that sent me hither, but God and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

:

Haste you, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me Lord of all Egypt: come down unto me, tarry not. And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast. And there will I nourish thee, for yet there are five years of famine, lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. And, behold, your eyes see, and the K

[ocr errors]

bocovne. Ugus, féaċrid, do, ċjd bur fŕjle, 1 sújle mo dearbrat4 Benjamin, gurob é mo béul ata ag labairt rib.. Agus neóstaój dom ażajr mérd mo glóire sa Négipt, agus gaċ éjñjd da bfacaby; agys deanuid defibir, & tugajd máċair a núas añso. Agus do lvż sé 4 mynéul a derbraċ4 Benjamin, & do gvil; & do zvil Benjamin ar a menéul sa. Or a clon kn fór do póg sé a derbraj-. ine vile, agus ġvil omra: agus na diaiġ kn, do comrajdędą a dearbraj¿re ris.. Agur do clos ā túarvsgbail fy a ttiz Pharo, ag rad, Lanzadar dearbrajċre Josep: & do tastin kv z mór ré Pháro, agus re na feirbiseaċyb. gur a drbait Pharo ré Josep, Abwr red derbraj¿rjö, Dénwd so; úalujáið bur nainṁintiġe, & imtigið súas ž tir. Chanaari: agus tugris lib bur natá, agus Bur mujñtir, agus tig18 ċugamsa: 7 do béura mé djb masteas ċríče na Hégipte, & do zębiaój ré, njte do métas na tire. Anojs fuáir tu fúagra, déhd mar so; beiro lib c4bvd as crić na bégifte bar nois óg, & ar ced bur mban, agus tvgajd bur naċą lib, agur Tigid. Nar á gcędna ya card svi a byr nairness Tige; óir mastes'ërsċe na Bégipte vle is libri é.

Agus do riñeadur clañ Isræl mar ki: & ¿vg Josep c4bud Sõib, do réir ai¿ne Pharo, agus tug lóí dób cvm y rlized. Da gaċ aon aca fâ leit żuz sé ajċemaċa culajd; ać do Benjamin ¿vg ré trí céd píosa airgid, agus cúig culwjdęċa édnÿ. Agur do cvr ré cum at4 4 à mod so; dejć nasäil ag someur pejteñ majć na Kégipte, agus dejċ nasail bajnjona ag jomċar 4ba, 7 4áin, agus bjd dá natą cym y flized. Na sin do cŵr fè a derbraj¿re 4 kubal agus dimcigeadur; & a dubýt sé rju, Lojméadujž naċ briffe sib amaċ ré ċéjle ar a crlige.

Agus do čŕadvr súas as á Régipt, & żangaz Dvr 3 tir Chanaaly 5 Jacob a natą. Ugvs djūpedur dó, ag rad, Uca Josep beó fór, 1 ire ir

[ocr errors]

eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and all that you have seen: and ye shall haste, and bring down my father hither. And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and, after that, his brethren talked with him. And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you into the land of Canaan: and take your father, and your households, and come unto me: and I will give ye the good of the land of Eovpt, and ye shall eat of the fat of the land. Now thou art commanded, this do ye; take your waggons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives; and bring your father, and come. Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.

And the children of Israel did so and Joseph gave them waggons according to the commandment of Pharaoh, and gave them provisions for the way. To all of them he gave to each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of rai'ment. And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn, and bread, and meat for his father by the way. So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the

way.

And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, unto Jacob their father. And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is

[ocr errors]
« PreviousContinue »