Young Folks think old Молодеки думають, Foks to be Fools; but что старики дураки; old Folks Know young но старики суть извѣFolks to be Fools. стны, что молодеки Of the Kil the Go- О козленкѣ, коat, and the Wolf. зѣ и волкѣ. When the Goat Goat was Коза идучи со двоgoing abroad, che char-ра, наказывала Козged the kid to shut the ленку запереть дверь door after her, & open послѣ ея, и не отit to none, till she ворять никому до should return; & shen ея возвращенія; да и to look out of the тогда чтобъ онъ window firft. сперьва посмотрѣлъ изъ окна. ་ то Very well mother, Хорошо матушка, fays the kid: if you говоришъ козленокъ: had not told me, I хотя бы Вы мнѣ и should have wit eno- не приказывали, ugh to keep the shut, & to take of myfelf. самъ зналъ door бы я и ся. At the same time the Въ это самое вреwolf happend to be be-мя случилось волку hind the Houfe, & he- быть позади дома, ard the charge given копорый подслуto the kid. шалъ наказъ данный козленку. Some time after the goats depatrure, knocks wolf Нѣсколько време the ни спустя по выхоat the дѣ козы, волкъ стуdoor, & counterfeiting чишся въ Дверь И the Goats voice dem-пришворяся козьимъ ends entrance. голосомъ, просился войти. The kid fuppofing it Козленку показаto be her Dam, forgot лось, что стучалась to look out at the eBo мать, позабылъ window, but immedia- посмотрѣть изъ 0tely opened the door, кна, и отперши пот& let in the wolf, who часъ Дверь впусinítantly made a prey тилъ волка, котоof her and tore her toрый Pieces. не мѣшкавъ схватилъ ево себѣ въ добычу, и разор валъ на части. THE INTERPRETATION. ТОЛКОВАНІЕ. Children should obey Дѣтямъ должно поtheir parents who are виноваться своимъ always better able to родителямъ, кои всеadvile them, than the гда лучше ихъ саchild ren them-felves. михъ могутъ присоIt is convenient allo вѣшовать имъ. He for young men to lend безполезно также an ear to the aged, слушатся старыхъ who being more expe- людей, кои извѣдавъ rienced in the affairs опытомъ больше of the world, can give свѣшскія дѣла, моthem better counfel, гушъ дать лучшій I whereby they may void many dangers. a- совѣтъ, помощію коего избѣжать могутъ многихъ опасностей. A man may forgive an Человѣкъ FABLF IV. может 3 not простить обиду; но забыть оную легко не можеть. БАСНЯ 4. Of the Husbandman О земледѣльцѣ & the Snake. A Husbandman had bro- Одинъ измѣѣ. земледѣлецъ ught up a fnake in вскормиль змѣю у hihoule; but being an- себя въ домѣ; но разgry with-her, ftruck сердясь на нее, удаher with his hatchet & рилъ шопоромъ и раwounded her, for which нилъ ее, за что она realon she fled from- ушла прочь отъ неhim. го. Afterwards the Hus- Послѣ сего землеbandman falling into дѣлець впавъ въ бѣwant, imagined that дность, заключалъ, this misfortune befel что это нещастів do- приключилось ne to the make, and за обиду сдѣланную him for the injury therefore humbly requ- змѣѣ: ему и того ради efted of her that she покорно просилъ ее, would come and live чтобъ with him again. тилась она возвра и жила бы у него по прежне му. The Inake replied, Змѣя отвѣчала, что that she forgave him; она прощаешь ему; но but she would not re-жить не хочемъ съ turn to live with one такимъ, у котораго who-kept a Hatchet in шопоръ въ домѣ. Гоhis houfe. Adding, that воря при шомъ, что although the smart of хотя боли ошъ раны the wound was gone, она уже и не чувyet the mark was left, ствуешъ, но знакъ and the remembrance остался, и что это of it was ftill fresh in изъ памяши hor memory. не вышло. ея еще THF INTERPRETATION. ТОЛКОВАНІЕ. It is not fafe to truft Опасно вѣришь таthat man, who hath кому человѣку, коonce made a Breach in торый однажды наFriendship. It is God рушилъ дружбу. Проlike to forgive an Injury, щать обиду обиду, дѣло but no harm to remem-есть богоугодное: но ber it becaufe it ke-и помнить оную не eps us upon our gu-грѣшно; по тому что ard. чрезъ ещо будемъ остерегаться. Make no Friendship Ни какъ не дружися with an ill natur d'Man. съ злонравнымъ чво ловкомб. и для сего обьихъ сторонь league with the Sheep, миролюбно жить съ & Hoftages were giwen овцами, on both fides. The съ wolves gave their yo- дайы уо- даны ung ones to the sheep, Волки and the sheep gave цамъ были залоги. отдали OBсвоимъ вол their dogs to the wol- чашъ, а овцы своихъ ves. собакъ волкамъ. По прошествіи спо Some time after, while the sheep were нѣкотораго времеquietly feeding in the ни, какъ овцы meadow, the young койно кормились въ wolves began to howl полѣ, волчата начаfor their dams ; at ли выть о своихъ маwhich the wolves came теряхъ; что услыша rushing in among them, волки, и прибѣжавъ and charged them with къ нимъ, укоряли breaking the league. ихъ нару ушеніемъ со юза. из предсща The sheep began to Овцы начали excufe them felves, Гау- виняться, ing, they were feeding вляя, что онѣ однѣ by them felves, arid the-кормились, и имъ не refore could not hurt можно было оби при себѣ со the young wolves, not дѣть Волчатъ But the wolves in1 бакъ. Но ВОЛКИ упор онѣ нарушили fifted on it, that they ствовали доказывая, fame что эти безвинныя, |