Page images
PDF
EPUB

зависть ТВОЯ

накажеть тебя.

thy envy will become-гда

thy punishment.

The Dog did fo, & Собака сдѣлала by that means ftarved такъ, и умерла

himfelf.

THE INTERPRETATION.

голоду.

съ

ТОЛКОВАНІ Е.

Envy torments both the Зависть мучитъ тѣBody & the mind, &ло и разумъ, и досis defervedly its own mойно себя сама наpunisher. Thus, we lee, казываетъ. И такъ

fome men are content мы видимъ, что to loofe a bleffing нѣкошорые люди за them felves, that oth- удовольствіе

почи

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Of the Dove, and O голубѣ и пчеthe Bee.

лѣ.

A thirfty Bee came to Пчела захотѣвъ a Fountain to drink: пить, прилетѣла къ but being too hasty, одному източнику fell in.

"напиться; но поторопясь упала въ воду

A Dove in a neigh- Голубь Голубь увидя bonring tree feeing tre дерева не подалеку Bec ftruggle for life стоящаго, что пчеfet her felf upon а ла очень бьется branch that hung over слешѣлъ на вѣшку, the Fountain, and by которая висѣла надъ her weight, brought it източникомъ, и своto the water, that the ero тяжестію нагbee might get get upon нулъ до воды, чтобъ it; and lo Laved her пчела могла всполlife. сти на оную ; И такъ спасъ ея жизнь.

хотѣлъ

Some short time after, Скоро послѣ сего, a fnare was laid for поставлена была the Dove; && while the пасть для сего голу Fowler was drawing бя; И такъ лишь the net together, the птицеловъ Bee (who (who at th a t задернуть сѣть: то Inftant was flying over) пчела (которая feeing her deliverer in mo Время лептѣла fuch danger, (tung the мимо) увидя своего Fowler fo feverely, избавителя

[ocr errors]

въ

въ та

that he was obliged to кой опасности, let the Net go again, шакъ жестоко ужаby which means

Dove escaped.j

the лила птицелова, что

онъ принужденъ былъ выпустить изъ рукъ сѣть, чрезъ что голубь спасся.

THE INTERPRETATION. ТОЛКОВАНІЕ.

Be helpful to thy Помогай другу своFriend ; and always ему, и всегда бла

[blocks in formation]

3.70

Evil be to them that Да постигнетъ evil think. Alfo throw а зломысящихъ. Также, cruft to a furly Dog кинь корку хлѣби злой 3 he will bite you. собакб, и она тебя

FABLE X.

укусить.

[blocks in formation]

Of the good. na- О добродушномъ turd, man & the

Adder.

человѣкѣ и аспидѣ.

CO

A good natured man Одному добродушноbeing obliged to go му человѣку надобout in frofty weather; но было выйти in his return home he двора въ Морозную found an Abber almoft погоду; и возвращаfrozen to death, which ясь домой нашелъ асhe braught with him, пида почти умершаand laid betore the ro отъ стужи. Онъ fire.

принесъ его съ собою, И положиль передъ

огнемъ.

As foon as the cre- Какъ скоро сія ature h a d received тварь оживотвориfresh life by the war-лась отъ теплоты, mih, and was come to и пришла въ свое herfelf, she began to состояніе, що начаhifs, and fly about the ла шипѣпь и броhoule; and atlength саться по горницѣ, и

A

kill'd one of the chil- на конецъ умертвиdren.

ла одного изъ

[merged small][ocr errors]

его

Well, fays the man, Изрядно, говоритъ if this is the beft re- человѣкъ, естьли ты turn thut you can ma- не

мнѣ за

Можешь лучше ke for my kind offices, отплатишь you shall e'en Thare in мои услуги, ΠΟ the fame Fate yourfelf; пусть И съ тобою and fo killed her im-подобное сдѣлается; mediately. и шакъ убиль ее до смерти.

THE INTERPRETATION.

толкоВАНІЕ.

Ingratitude is one of Неблагодарность the blackert crimes that есть наиподлѣйшій a man can be guilty изъ всѣхъ шѣхъ поof: It is hatefyl both роковъ, коихъ челоto God & man; and вѣкъ только MOfrequently brings upon жетъ быть участfuch a gracelets wretch никомъ. all that mischief, which какъ he either did; or tho- людямъ прошивенъ;

Сей порокъ

Богу такъ

И

ught to do to another. и часто навлекаетъ

на шакихъ безблаго

Дашныхъ пшварей всѣ тѣ бѣдспвія,

коихъ

онѣ причиною были, или намѣревались навлечь на другихъ,

К

[ocr errors]

тру

Lazy Folks take the Ленивые люди moft pains. Alfo, give дятся больше. Также, a man his bread when He давай хлѣба тому, he has earn' d it. кто не заслужиль.

FABLE XI.

Of the old woman & her maids.

БАСНЯ

11.

О старухѣ и ея служанкахъ.

A certain old woman, Нѣкошорая старуха,

having about

parcel of idle

her а имѣвъ у себя нѣскольmaids, ко лѣнивыхъ служа

would oblige them to нокъ, принуждала rife every morning at ихъ вставать каждаthe Cock crowing.

on

го утра какъ пѣтухъ

-запоетъ.

Но служанки

по

это за вели

But the maids tooking this as an Hard- читая ship, refolved to put кую тягость, вознаa ftop to this growing мѣрились пресѣчь evil, And fo cut off сію усилувающуюся the Cock's head, thin- напасть. И такъ отking that they might рѣзали пѣшуху голоthen lie a bed fecure-ву, думая что ly, & indulge them шеперь могушъ уже

[ocr errors]

онѣ

felves in their lazinels. спашь безъ помѣша

But the careful

ftrefsfoon

[blocks in formation]

mi- Но трудолюбивая fruftrated хозяйка скоро раз

their deligns, and or- рушила dered a bell to be ихъ,

намѣреніе

И приказала

« PreviousContinue »