Page images
PDF
EPUB

did any harm in their да не дѣлали, не lives, would not make cмалибъ шакъ горьfuch dreadful lamen- ко плакаться, естьtations, unlers fome либъ имъ не оказыViolence had been of - вано было какое приferd to them; & kno-mѣсненіе; и зная что wing the sheed to be овцы безъ обороны, without their guard, напали

they fell upon

them to

them разорвали
разорвали
pi- части.

на нихъ, и

всѣхъ на

and tore

eces.

THE INTERPRETATION.

т олко В А Н I Е.

Be always

upon

Будь всегда осто

[ocr errors]

недалеко. пра

your guard when an poжень, когда неEnemy is near. Не приятель who has almays run He хранящій counter to the rules of вилъ Дружбы, Ни Friendship, will never когда не будетъ исbecome a true ftiend, mивный другъ, хоthough yon should mя бы мы обязалъ bind him by the ftron- его наикрѣпчайшими geft Engagements.

Honesty is the beft
Policy.

FABLE VI.

Of the two Thieves

& the Butcher.

обязательспвами.

[blocks in formation]

A couple of Sharpers Два остряка приш

: went to а butchers ли въ лавку къ мясshop to buy fome me- нику покупать мяat, but while the But-ca. И какъ - мясникъ cher was bufied with cyемился около проother cuftomers, one чихъ своихъ купцовъ, of them

ftole a piece mo одинъ изъ нихъ of beef and gave it to укралъ часть Говяhis fellow, who put дины, и опıдалъ it under his cloke.

ную своему товарищу, кошорый спря

малъ подъ епанчу

свою.

[ocr errors]

The Butcher prefent- Мясникъ скоро ly miffed the meat and cхватился змаго мяcharged them with the ca, не- винилъ ихъ Theft. въ кражѣ.

But he that ftole it, Но укравшій 60fwore by Jove, that жился именемъ Юпиhe had none of it; & шперовымъ, что у неfwore го нѣмъ мяса; а приnot нявшій

he that had it, likewife, he did

/ take it away.

жился

макже, что онъ не

бралъ.

Мясникъ имъ ош

To whom the Burcher replied: the Thief вѣчалъ: воръ мнѣ неto me is unknown, извѣсменъ, хомя Я tho'l believe it to be и думаю, что кмо one of you; but he by нибудь это сдѣлалъ whom you have both изъ вает; но шомъ, tell & will кѣмъ вы оба клялись, accordin- знаешь, и накажешь васъ за это.

fworn, can reward you gly.

THE INTERPRETATION.

ТОЛКОВАНIЕ.

God Almighty is В сем о г у щій Богъ acti- знаешь всѣ наши дѣons: and though we лa; и xoma

privy to all our

may for a while dece- колько

мы нѣс

можемъ об

Eive men, yet we ean манывать людей, но

not escape his all feeing нe

можемъ

Eye, who will reward amb

и з б ѣего всевидя

or puish us according щаго ока, кое либо

Eas we deferve.

наградишь;

или на

кажешь насъ по за

слугамъ нашимъ.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[merged small][ocr errors][ocr errors]

umb.

Б А С Н Я 6.

Of the Shepherds O пастушьемъ мальBoy & the Hus- чикѣ и земле

bandmen.

дѣльцахъ.

As a Boy was looking Мальчикъ пасучи after fome sheep in a смадо

овецъ въ по

Meadow, he would of- лѣ, часто кричалъ въ

ten times, in jeft, cry myшку, out, that the wolf was въ стадѣ,

[blocks in formation]

them, which pый made the neighbouring дѣльцы будучи Husbandmen come out близости, прибѣгаto his affiftance, & an къ нему на поthen he would laugh мощь; увидя коихъ

[ocr errors]

at them, for being fuck онъ

смѣялся, и надураками за

Fools as to come when зывалъ

he did not want them. mо, ч по они при

At lalt the wolf ca

ходяшъ шогда, когда ему нѣмъ нужды въ

нихъ.

Наконецъ волкъ

кричать по НО зем

me in earneft; & the пришель заподлинно Boy began to cry out въ стадо; и мальчикъ as usual; but the hus- началъ bandmen, thinking that прежнему; he only wanted to ледѣльцы думая моbelude them again, ne- гда, что онъ ихъ обver troubled themfel- манываетъ, ves about him, but let шрѣли на его крикъ. him cry on; & fo the и макъ овцы безъ sheep became an easy препяшствія погубPrey to the wolf, & лены были отъ волwere deftroyed.

THE INTERPRETATION.

ка.

не СМО

толкоВАНІЕ.

Some men have fuch Иные

Люди макъ

faculty of jesting, that вольно шушять, что the moft important & самая важная и СВЯfacred truths can not Щенная правда не escape them : others избегаешь ихъ посare as notorious for мѣянія; другіе же lying: the confequence привыкли чрезмѣрно of which is, a dislike лгать: to their company, & a ходишъ, total disrehard to eve- щенія

изъ чего вы

что сообсъ шакими

ry thing they lay: For убѣгаюшъ, и ни въ when once the decei- чемъ имъ не вѣрямъ;

ver is known, his cre- ибо

какъ ск о р о dit is loft, & he is for лжецъ сдѣлаемся изeyer derided in every вѣсшень, шо до вѣ

[blocks in formation]

An ill natured Dog, Злобная собака легlaid himfelf down in a ла въ ясли, кои быmanger full of hay. ли полны сѣна. Presently came an Вскорѣ послѣ

Ox to feed; but the ro

[ocr errors]

се

пришелъ быкъ Dog, in a furly man-ѣсть; но собака серner, bid him be gone. Димы мъ образомъ го

Well replied the Ox;

ворила, чшобъ онъ опошелъ прочь.

Изрядно, ошвѣчалъ

thou wilt neither eat быкъ; когда мы саthe hay thyfelf, nor ma не ѣшъ и не до[uffer others to eat it; пускаешь другихъ; що there fore stay there леж и шумъ съ своenvious имъ завистливымъ humour, and keep нравомъ, И всякаго away every Ox, & then быка омгонай, имо

in this thy

« PreviousContinue »