Page images

doms) and we ought not to despise any of the means which enable us to understand it thoroughly: Nor can we properly judge of its present improved state, without looking back upon the rude beginnings from which it hath emerged *.

* The Translator hath have been useless in an concluded this Introduc- English Version, and had tion in a nanner some spoke of his Work with a what different from his degree of diffidence, which Author, as he had taken could now be spared, after occasion to give some it has received such full Remarks on the French applause from the Public. Language, that would


[ocr errors][merged small]

N.B. RESENNIUS's Edition of the EDDA, &c. confifts properly of Three distinct Publications : The First contains the whole Edda: Viz. not only the XXXIII FABLES, which are here translated; but also the other FABLES, (XXIX in number) which our Author calls in pag. 183. the Second Part of the EDDA, though in the original they follow without interruption; and also the Poetical Dictionary described below in pag. xix. and 189, which is most properly the Second Part of the Edda. (vid. p. xix.)

The Title Page of this whole Work is as follows,

[ocr errors]

“Edda ISLANDORUM An. Chr. M.CC.XV Isandicé Conscripta per SNORRONEM STURLA Ifandiæ Nomophylacem, Nunc primum IslANDICÉ, Danice et LATINÉ ex Antiquis Codicibus MSS. Bibliothecæ Regis et Aliorum in lucem prodit, Opera et Studio Petri Resenij. J. V. D. Juris ac Ethices Profefforis Publ. et Confulis Havnienfis, &c. HAYNIA, M.DC.LX.V." 400.

The Second Work is thus intitled,

" PHILOSOPHIA Antiquiffima NORVEGO-DANICA dicta Woluspa, quæ eft pars EDDA SÆMUNÐI, EDDA Snorronis non brevi antiquioris, ISLANDICÉ et LATINÉ publici juris primum facta à Petro Joh. REsENIO. &c. HAVNIÆ M.DC.LXV.” 4to.

The THIRD Piece is intitled thus,

" ETHICA ODINI pars EDDÆ SÆMUNDI vocata Haavamaal, una cum ejusdem Appendice appellato Runa Capítule, a multis exoptata nunc tandem IsLANDICÉ et LATINÉ in lucem producta eft per PETRUM JOH. RESENIUM, &c, HAVNIÆ 1665.” 4to.


[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

The Vifon of Gylfe: and Illusions of Har,



NORMERLY in Sweden reigned a

king named Gylfe, who was famous

for his wisdom and skill in magic. He beheld, with astonishment, the great respect which all his people shewed to the New-comers from Afia; and was at a loss whether to attribute the success of these strangers to the superiority of their natural abilities, or to any divine power resident in them. To be satisfied in this particular, he resolved to go to ASGARD (A), disguis, ed under the appearance of an old man of ordinary rank. But the Afiatics * were too

* The original is Æfirnir, (Asæ) which fignifies either Gods or Afiatics. T. VOL. II.



discerning not to see through his design, and therefore, as soon as he arrived, they fascinated his eyes by their inchantments (B). Immediately appeared to his fight a very lofty palace;, the roof of which, as far as his eyes could reach, was covered with golden shields. .The.

The poet Diodolfe thus describes it, « The Gods had formed “ the roof of brilliant gold, the walls of « stone, the foundations of the hall were “ mountains (c).” At the entrance of this palace GYLFE saw a man playing with seven little swords, which he amused himself with toffing into the air and catching as they fell, one after another. This person asked his name; the disguised monarch told him, it was Gangler, and that he came from the rocks of Riphil. He asked, in his turn, to whom that palace belonged? The other told him it belonged to their king, and that he would introduce him to his presence. Gangler entering, saw many stately buildings, and innumerable halls crouded with people; some drinking, others engaged in various sports, others wrestling. Gangler seeing a multitude of things, the meaning of which he could not comprehend, softly pronounced the following verses. Carefully ex“ amine all the gates, before thou advancest 66 further; for thou canst not tell where “ the foes may be fitting, who are placed

in ambush against thee.” He afterwards beheld three thrones, raised one above another, and on each throne fat a man (D). Upon his asking which of these was their king, his guide answered, “ He who sits on the lowest throne is the king, his name is Har, or the lofty one: The second is JAFNHAR, i. e. equal to the lofty one : But he who sits on the highest throne is called THRIDI, or the third (E)." Har perceiving Gangler, desired to know what business had brought him to Asgard : Adding, that he should be welcome to eat and drink without cost, along with the other guests of his court. Gangler said, He desired first to know whether there was any person present who was famous for his wisdom and knowledge. Har answered, If thou art the more knowing, I fear thou wilt hardly return safe : But go, stand below, and propose thy questions; here fits one will be able to answer thee.


In the edition of the nothing remarkable ; It is Edda, published by Re also not found in the MS. senius, there is a Chapter at-Upsal. That chapter before this : But I have seems to have been only not translated it, because prefixed by way of preit has little or no relation amble, by SNORRO STURto the rest, and contains LESON, the compiler of

B 2


« PreviousContinue »