Page images
PDF
EPUB

(15) The claims of the Southern English dialect to general acceptance is questioned.

(16) The general consideration that the spread of the English language over the world must accelerate the disuse and loss of the most inconvenient homophones.

These matters invite expert discussion, and it is our hope that every such question will receive due treatment from some one whose knowledge qualifies him to handle it; and that when any principle or detail is definitely recognized as desirable, then the consensus of good writers and speakers will adopt it. This implies wide recognition, support, and co-operation; and though the Society has already gone far to secure this, it may yet seem that the small aristocracy of letters will be insufficient to carry through such a wide reform of habit: but it should be remembered that they are the very same persons whose example maintains the existing fashions. And, again, when it is urged against us that the democratic Press is too firmly established in its traditions to be moved by such an influence, it is overlooked that the great majority of those who write for the Press, and maintain or even create the style by which it holds the public ear, are men of good education, whose minds are thoroughly susceptible to all intellectual notions, and often highly sensitive to aesthetic excellence. They are all of them in a sense trained experts, and though working under tyrannous conditions are no less alive in pride and self respect than those who command more leisure, and they will readily and eagerly follow where their circumstances might forbid them to lead. The conviction too that they are honourably assisting in preserving the best traditions of our language will add zest to their work; while the peculiar field of it will provide a wholesome utilitarian test, which must be of good service to us by checking the affectations and pedantries into which it may be feared that such a society as the S. P. E. would conceivably lapse. Their co-operation is altogether desirable, and we believe attainable if it be not from the first assured.

R. B.

Printed in England at the Oxford University Press

S. P. E.

TRACT No. III

A FEW

PRACTICAL SUGGESTIONS

By

Logan Pearsall Smith

EDITORIAL

CO-OPERATION OF MEMBERS, ETC.
REPORT TO EASTER, 1920

[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][merged small]

OXFORD UNIVERSITY PRESS

Amen Corner London EC 4

29-35 West 32nd Street New York Cathedral Buildings Melbourne 100 Princes Street Edinburgh 104 West George Street Glasgow 25-27 Richmond Street West Toronto 17-19 Elphinstone Circle Bombay 10 Esplanade George Town Madras Temple Chambers, Old Post Office Street Calcutta Markham's Buildings, Adderley Street Cape Town C 445 Honan Road Shanghai

26 Teng Shih K'ou Road Peking

HUMPHREY MILFORD Publisher to the University

A FEW PRACTICAL

SUGGESTIONS

THE principles of the Society for Pure English were stated in general terms in its preliminary pamphlet; since, however, many questions have been asked about the application of these principles, a few suggestions about special points may be found useful. The Society does not attempt to dictate to its members; it does, however, put forward its suggestions as worthy of serious consideration; and, since they have received the approval of the best scientific judgement, it is hoped that they will be generally acceptable.

Some of them, when blankly stated, may seem trivial and unimportant; but we neither expect nor desire to make any sudden and revolutionary changes. A language is an established means of communication, sanctioned by the general consent, and cannot be transformed at will. Language is, however, of itself always changing, and if there is hesitation between current usages, then choice becomes possible, and individuals may intervene with good effect; for only by their preferences can the points in dispute be finally settled. It is important, therefore, that these preferences should be guided by right knowledge, and it is this right knowledge which the Society makes it its aim to provide. While, therefore, any particular ruling may seem unimportant, the principle on which that ruling is based is not so; and its application in any special case will help to give it authority and force. The effect of even a small number of successful interventions will be to confirm right habits of choice, which may then, as new opportunities arise, be applied to further cases. Among the cases of linguistic usage which are varying and unfixed at the present time, and in which therefore a deliberate choice is possible, the following may be mentioned:

I. The Naturalization of Foreign Words.

There is no point on which usage is more uncertain and fluctuating than in regard to the words which we are always borrowing from foreign languages. Expression generally

lags behind thought, and we are now more than ever handicapped by the lack of convenient terms to describe the new discoveries, and new ways of thinking and feeling by which our lives are enriched and made interesting. It has been our national custom in the past to eke out our native resources by borrowing from other languages, especially from French, any words which we found ready to our needs; and until recent times, these words were soon made current and convenient by being assimilated and given English shapes and sounds. We still borrow as freely as ever; but half the benefit of this borrowing is lost to us, owing to our modern and pedantic attempts to preserve the foreign sounds and shapes of imported words, which make their current use unnecessarily difficult. Owing to our false taste in this matter many words which have been long naturalized in the language are being now put back into their foreign forms, and our speech is being thus gradually impoverished. This process of de-assimilation generally begins with the restoration of foreign accents to such words as have them in French; thus 'role' is now written ' rôle '* 'debris', 'débris'; 'detour', 'détour'; 'depot', 'dépôt'; and the old words long established in our language, 'levee', 'naivety', now appear as levée', and 'naïveté'. The next step is to italicize these words, thus treating them as complete aliens, and thus we often see rôle, dépôt, &c. The very old English word 'rendezvous' is now printed rendezvous, and 'dilettante' and 'vogue' sometimes are printed in italics. Among other words which have been borrowed at various times and more or less naturalized, but which are now being driven out of the language, are the following: confrere, congee, cortege, dishabille, distrait, ensemble, fête, flair, mellay (now mêlée), nonchalance, provenance, renconter, &c. On the other hand, it is satisfactory to note that employee' appears to be taking the place of 'employé'.

The printing in italics and the restoration of foreign accents is accompanied by awkward attempts to revert to the foreign pronunciation of these words, which of course much lessens their usefulness in conversation. Sometimes this, as in nuance, or timbre,* practically deprives us of a word which most of us are unable to pronounce correctly; sometimes it is merely absurd, as in 'envelope', where most people try to give a foreign sound to a word which

*For the words marked with an asterisk see notes on p. 10.

« PreviousContinue »