ON QUINTIA AND LESBIA: THE COMPARISON (Ep. 86). Quintia is beauteous in the million's eye; Fair-skinn'd, straight-shaped, tall-sized: yet I deny A seasoning spice of that-I know not what; Shakespeare, in "The Tempest," makes Ferdinand compare the perfect beauty of Miranda with other women, whose beauty was in one respect or another defective (Act III. sc. 1): For several virtues Have I lik'd several women; never any So perfect, and so peerless, are created The prominent idea of the epigram, that beauty without grace"that piquant something"-cannot give entire satisfaction, is well expressed by Capito, a Greek epigrammatist. The translation is by Fawkes (Jacobs II. 183): Beauty, without the graces, may impart Charms that will please, not captivate, the heart; TO CALVUS, ON THE DEATH OF HIS WIFE QUINTILIA (Ep. 96). Translated by Elton. If ere in human grief there breathe a spell To charm the silent tomb, and soothe the dead; And o'er fond friendships lost, our tears are shed; Sure, a less pang must touch Quintilia's shade, So, Shakespeare in his 30th Sonnet: When to the sessions of sweet, silent thought It appears that Calvus showed his love for Quintilia by writing a monody to her memory, which has not been preserved. Propertius alludes to it: The soft expression Calvus' page betrays, Who mourn'd Quintilia's death in pitying lays. In Notes and Queries," 1st S. V. 361, a translation of a Latin epitaph is given, inscribed on the monument of a husband by a truly mourning wife. It is in the church of S. Giles, Cripplegate, to the memory of William Staples, citizen of London, who died in 1650 : That heaven's thy home, I grieve not, soul most dear; DIRGE AT HIS BROTHER'S TOMB (Ep. 101). Slow faring on, o'er many a land and sea, This beautiful dirge, so pathetic and so grand, is alone sufficient to stamp Catullus as a true poet; and it is painful to remember that he who could pen such lines over the grave of a brother, disgraced his muse by those scurrilous invectives against Cæsar, and that licentious description of vice, which render the majority of his epigrams either worthless or abominable. Martial has an epigram on fraternal love, which is far above his ordinary level (Book I. 37). The translation is by Hay. It is addressed to Lucanus and Tullus : Fraternal love in such strong currents runs, TIBULLUS. Flourished B.C. 28. He is supposed to have been born in Rome, or its neighbourhood, and was the intimate friend of Horace and other poets of his time. The following pieces are from the fourth Book of Tibullus, part of which is by some supposed to have been written by Sulpicia, the wife of Calenus, who flourished in the age of Domitian; all the poems, however, are found in the MSS. of Tibullus, and the greater part bear traces of being his production. SULPICIA'S BIRTHDAY (Book IV. 2). Great Mars, see Delia bowing at thy shrine; Thus decks Vertumnus the celestial hall, Grac'd with a thousand robes, and adding grace to all. Horace Walpole, at the request of Spence (the friend of Pope), translated the couplet on Sulpicia's grace : If she but moves or looks, her step, her face Several other translations of these celebrated lines, besides Walpole's, are given in Spence's Anecdotes, 1820, 439. One by S. D. is very happy. A writer in "Notes and Queries" (4th S. II. 452) suggests that the initials are those of Stephen Duck : In ev'ry motion, action, look, and air, A secret grace attends and forms the Fair. Tibullus is probably the original whence Milton drew his description of Eve ("Paradise Lost," Book VIII. 488): Grace was in all her steps, heaven in her eye, In every gesture dignity and love. Walpole, in his letter to Spence with the translation given above, says: "Was not Milton's paraphrase even an improvement on the original? It takes the thought, gives it a noble simplicity, and don't screw it up into so much prettiness." SULPICIA TO CERINTHUS (Book IV. 11). Translated by George, Lord Lyttelton. Say, my Cerinthus, does thy tender breast Because I think my lover shares my pain: The following pretty lines by Cartwright, a poet of the 17th century, entitled "Absence," give expression, in the same manner, to a maiden's care for life only for her lover's sake: Fly, O fly, sad sigh! and bear Still I live, if it be true The turtle lives that's cleft in two: Fear my fate would kill thee too." RUMOUR (Book IV. 14). Translated by Grainger (altered). My Love, says Rumour, courts another swain; Why rack me thus? Harsh Rumour, cease to rail! Tibullus is more generous than Propertius, who, in one of his Elegies to Cynthia, tells her (Book II. El. 20): Beware-for I shall trust each tale of thee; Rumour has wings, and flies o'er earth and sea. Shakespeare, in the prologue to the Second Part of "Henry IV." makes Rumour say: Upon my tongue continual slanders ride; PROPERTIUS. Born at Mevania, in Umbria. His father was of equestrian rank, but his property was confiscated on account of his support of Antony. He went to Rome when young, and gave himself up to poetry. His ambition was to be considered the Roman Callimachus. The date at which he flourished is placed at B.C. 24. THE MURDERED SOLDIER (Book I. 21). Translated by Nott. Thou! who the battle's common fate hast fled, |