The epigram recalls the satire of Butler in "Hudibras" (Part IIL Cauto iii. line 243;: For those that fly may fight again, Which he can never do that's slain. CONTENTMENT (Jacobs I. 42, x.). Archilochus was contemporary with Gyges, whose wealth, like that of Croesus, early passed into a proverb. Spenser in a single line expresses much ("Faerie Queene," Book I. Canto ii., 35): The noblest mind the best contentment has. Cowley, in a portion of his epitaph for himself (translated from the Latin by Addison), describes his own happiness in his retirement: With decent poverty content, Some other pieces on this subject will be found under Martyn. ADDRESS TO HIS SOUL (Jacobs I. 43, xiv.). My soul, my soul, by cares past all relief Cast down. But still let moderation prove Philemon shows that an equable frame of mind is the possession of a wise man. Cumberland thus translates the epigram in the "Observer" (No. 139): Extremes of fortune are true wisdom's test, And he's of men most wise, who bears them best. Agathias in an amusing epigram (Jacobs IV. 25, Ixiv.) shows the result of unexpected good fortune. The translation is by Philip Smyth: Euseia, rich in gold and land, To a poor fisher gave her hand. Ophion, dazzled with his gain, Grew haughty, petulant, and vain. Venus, says Fortune, looking sly, Who play'd this trick, pray-you or I? ALCMAN. Flourished B.C. 650. He was probably a native of Lydia, but was brought early to Lacedæmon. He is supposed to have been a slave in the family of Agesidas, a Spartan citizen, by whom he was emancipated. NIGHT (Frag. X. Ed. Welcker). Translated by the late Colonel Mure, of Caldwell. Now o'er the drowsy earth still night prevails. The wild beasts slumber in their dens; And all the feather'd tribes, by gentle sleep subdued, Colonel Mure justly speaks of this as "a description unsurpassed. perhaps unrivalled, by any similar passage in the Greek or any other anguage.' Very different as are the following lines by the Scotch poet, Robert Fergusson, it must be acknowledged that they are not unworthy of a place beside those of Alcman: Now murky shades surround the pole: To the notes of buzzing owl, Lions roar and tigers howl, Fright'ning from their azure shrine, Colonel Mure's rendering of Aleman's fragment, beautiful as it is, has one error. He translates: Deep in the sea The countless finny race and monster brood But for "countless finny race there is nothing corresponding in the Greek. Aleman, in reference to the dwellers in the deep, uses kvúðaða correctly rendered "monster brood." There are some large fish or aquatic mammals which are known to sleep in the night, but the smaller kinds of the finny race are particularly active at that time. The Greeks, who were singularly exact to nature in their writings, would not be likely to make the mistake into which Colonel Mure has inadvertently fallen in paraphrasing the original. SAPPHO. This poetess flourished B.C. 610. She was a native of Mitylene in the island of Lesbos. She married, but was early leit a widow. She is said to have then fixed her affections on a youth named Phuon, who. however, did not return her love, in consequence of which she cast herself into the sea from a promontory in Acarnania, called Leucate. the belief being that those who survived the leap would be cured of hopeless love. She perished in the experiment. THE LOVER'S ADDRESS TO HIS MISTRESS ("Sapphonis Fragmenta," No. II.). Translated by Ambrose Philips. Bless'd as th' immortal gods is he, 'Twas this depriv'd my soul of rest, My bosom glow'd; the subtle flame In dewy damps my limbs were chill'd; I fainted, sank, and died away. 5 Addison, in the 229th No. of the "Spectator," says of this translation: It is written in the very spirit of Sappho, and as near the Greek as the genius of our language will possibly suffer." He gives also the criticism of Longinus on this celebrated ode, who observes, "that this description of love in Sappho is an exact copy of nature, and that all the circumstances, which follow one another in such a hurry of sentiments, notwithstanding they appear repugnant to cach other, are really such as happen in the frenzies of love." . Dr. Farmer has decided the question of Shakespeare's learning; yet many passages occur in his Plays, which closely resemble some in classic authors; nor is this to be wondered at; for both copied nature, and a great critic has observed that "Wit is transitory, but Nature and Passion are eternal.” It is impossible to read the following passage from the "Merchant of Venice," in which Bassanio speaks to Portia (Act III. sc. 2), without being struck by the close similarity of sentiment with the ode of Sappho : Madam, you have bereft me of all words, So, also, in "Troilus and Cressida" a similar passage is found, where Troilus, meditating on his approaching possession of Cressida, says (Act III. sc. 2): I am giddy: expectation whirls me round. The imaginary relish is so sweet That it enchants my sense. THE FOREST COUCH ("Sapphonis Fragmenta," No. IV.). Translated by C. The cool, low-babbling stream And gently-rustling leaves Bring on soft sleep. Our own poets often paint scenes of rural repose, but there are few passages which in so small a compass express so much as the pretty picture which Sappho has left to us. Gay, in "Rural Sports' (Canto I. 57), has: O lead me, guard me from the sultry hours, * Upon the mossy couch my limbs I cast, And e'en at noon the sweets of evening taste. So Thomson ("Castle of Indolence," Canto I. Stanza 58): To noontide shades incontinent he ran Where purls the brook with sleep-inviting sound. A living poet, Matthew Arnold, in "The Harp Player on Etna, Apollo,' has: In the moon-light the shepherds, Soft-lull'd by the rills, Lie wrapt in their blankets Asleep on the hills. A MAID IN LOVE (“Sapphonis Fragmenta," No. XXIII.). Translated by Moore. Oh, my sweet mother, 'tis in vain- With thinking of that youth I love. Horace may have had this fragment in mind when writing the 12th ode of his third book, where there is a passage, which Duncombe thus translates: The winged boy in wanton play, |