CUPID PROCLAIMED BY VENUS (Jacobs I. 27, xci. ̧. I'm in search of a Cupid that late went astray, The original of this beautiful epigram is an Idyllium of Moschus. Spenser has imitated it in the "Faerie Queene," Book III. Canto vi. 11, 12, but the passage is too long for insertion. Virgil, in his eighth Eclogue, tells something of Cupid's birth and infancy: I know thee, Love; on mountains thou wast bred, And Thracian rocks thy infant fury fed: And Shakespeare, in "Love's Labour's Lost" (Act III. sc. 1), gives a quaint description of the character of the god : This wimpled, whining, purblind, wayward boy; Dread prince of plackets, king of codpieces, Of trotting paritors. Congreve in his lines to "Amynta" has reproduced so exactly, that he must probably have remembered, the last few lines of Meleager's epigram: Cruel Amynta, can you see A heart thus torn, which you betray'd? Love of himself ne'er vanquish'd me, But through your eyes the conquest made. In ambush there the traitor lay, Where I was led by faithless smiles; No wretches are so lost as they Whom much security beguiles. BEAUTY COMPARED WITH FLOWERS 'Jacobs I. 27, xcii.). Translated by Shepherd. The snowdrop peeps from every glade, Amidst your sweets, a sweeter flower? A sentiment of similar character is expressed by Herrick, in a piece entitled, "The Parliament of Roses to Julia": I dreamt the roses one time went To meet and sit in Parliament: The place for these, and for the rest ON A BEE THAT SETTLED ON THE NECK OF HIS Translated by C. Thou flower-fed bee! Why leave the buds of spring With gall and honey for his victim's heart? It is, it is! But go, light wanton, go! The bitter truth you teach too well I know. That love mingles gall with honey, Spenser tells us in the "Faërie Queene," Book IV. Canto x. 1: True he it said, whatever man it sayd, That love with gall and hony doth abound: William Alexander, Earl of Stirling, a poet nearly contemporary with Spenser, expresses the same truth in a line in his first madrigal : Sweet hony love with gall doth mixe. A modern anonymous epigram, in Hackett's "Collection of Select Epigrams," 1757, Ep. 62, tells of the sting as well as the sweets of love: To heal the wound a bee had made Upon my Delia's face, Its honey to the part she laid, And bade me kiss the place: Pleas'd, I obey'd, and from the wound The honey on my lips I found, The sting within my heart. ON THE PEDESTAL OF THE MARBLE STATUE OF N10BE (Jacobs I. 34, cxvii.). Translated by C. Hail, Niobe! Unbind thy braided hair! Young, blood-stain'd virgins scathe these aching eyes. One on thy knees death's withering shaft appals: She at thy breast, thy last! for none remain. Amaz'd, and mute the grief-struck mother stood, Niobe's children were destroyed by Apollo and Diana, in revenge for insults which she offered to their mother Latona. Struck at the suddenness of her misfortunes, she was changed into a stone. The marble statue, on the pedestal of which these noble lines were written, was executed by Praxiteles, and was so perfect as a work of art, that Niobe seemed to be again alive. This gave occasion to the following epigram by an unknown author (Jacobs IV. 181, cçxcviii.): To stone the gods had chang'd her-but in vain ; The story of Niobe is given in the 24th Book of Homer's Iliad. The reference to the rock-cut monument of her in the valley of the Hermus is thus translated by Pope: There high on Sipylus's shaggy brow, She stands her own sad monument of woe; PHILODEMUS. Flourished about B.C. 80. He was by birth a Gadarene, but migrated to Athens, and thence to Rome. MUSIC AND LOVE (Jacobs II. 73, xiii.). Translated by Merivale. The strains that flow from young Aminta's lyre, So, Herrick "Upon Sapho sweetly playing, and sweetly singing": Or both of them, that do agree Thus to en-trance and ravish me: This, this I know, I'm oft struck mute; And die away upon thy lute. The epigram of Philodemus may perhaps be the original of Hughes' pretty lines, "Beauty and Music": Ye swains, whom radiant beauty moves, Or music's art with sounds divine, Think how the rapturous charm improves, While trembling notes are taught to wound. A LAMENT (Jacobs II. 78, xxx.). Translated by C. The bean-flower is in blossom, and the rose, The spring-kail gather'd, the crisp parsley blows; Yet tread we not the shore, th' accustom'd hill, This beautiful lament was addressed by some bereaved parents to one Sosulus, giving the reason for their absence from a festivity on the sea-shore, for which everything had been prepared. ARCHIAS. Flourished about B.C. 80. He was the preceptor and friend of Cicero. Thracians who howl around an infant's birth, So, Esop, the Fabulist, as early as the middle of the sixth century before the Christian era, wrote (Jacobs I. 52, first part of Epigram, translated by Bland): Who, but for death, could find repose Owen, the Cambro-Briton, argues that death is better than life (Book III. 192). The Latin is thus translated by Hayman: We cry, being born; from thence thus argue I, If to be born be bad, 'tis good to die. Lear says ("King Lear," Act IV. sc. 6): When we are born, we cry, that we are come |