« PreviousContinue »
Who art so lovely fair, and smell'st fó sweet,
ne'er been born!
Oib. Was this fair paper, this moft goodly book,
Had this epithet, black, been admitted, there would ftill have re. mained an incomplete verse in the speech: no additional beauty would have been introduced; but instead of it, a paltry antithehs between the words black and fair. ST'LEVENS. The quarto, 1622, reads:
“ O thou black weed, wby art so lovely fair ?
MALONE. 6 Was this fair paper, &c.] Maslinger has imitated this palíage in Tbe Emperor of tbe Eaft:
can you think,
“ In capital letters writ upon't ?" STEEVENS. ? Committed!] This, and the three following lines, are omitted in the first quarto. STEEVENS.
This word in Shakspeare's time, beside its general fignification, seems to have been applied particularly to unlawful acts of love. Hence perhaps it is so often repeated by Othello. So, in Sir Thomas Overbury's CHARACTERS, ( A Very Woman) 1614 : “ She comets with her ears for certain ; after that, the may go for a maid, but the has been lain with in her understanding." The word is used in the fame sente in King Lear: “ Commie not with man's sworn fpouse." Again, in Decker's Honeft Wbore, P. I.
it all committers stood in a rank, “ They'd make a lane, in which your shame might dwell."
MALONE, * The bawdy wind, ibat kisses all it meets,] So, in Tbe Merobant of Venice: “ Hugg'd and embraced by the Atrumpet wind." MALONE.
Def. By heaven, you do me wrong.
Def. No, as I'am a christian:
Oth. What, not a whore ?
Oib. I cry you mercy, then;
Emil. Alas, what does this gentleman conceive-
Defi'raith, half asleep.
Def. I have none: Do not talk to me, Emilia;
8 If to preserve obis vessel for my lord,] This expression, as well as many others, our authour has borrowed from the facred writings: " - to posless his vellel in sanctification.”--Thefl.iv. 4. MALONE. 9 – any other-] Thus the folio. The quarto readsar bated.
STE EVENS Who is tby lord?] This, and the following speech, are omitted in the first quarto. STEEVEA S.
Def. 'Tis meet I should be as'd so, very meet.
Re-enter EMILIA, with Iago.
Inge. What is the matter, lady?
Emil. Alas, lago, my lord hath so bewhor'd her,
Dif. Am I that name, Iago?
Emil. He call'd her, whore; a beggar, in his drink,
lago. Why did he fo?
-on my great'l abuse? ] This is the reading of the quarto, 1622, which Dr. Johnson' thought preferable to the reading of the folio-in my least miluje. MALONE.
3 -- upon bis callet.] Caller is a lewd woman; so called (says Dr. Grey) from the French calote, which was a fort of head-dress worn by country girls. This head-dress is mentioned by Ben Jonson in his Magnetick Lady :
“ The wearing the callos, the politic hood." The word is likewise found in Cocke Lorelles Bute, a fatyre, bl. 1. printed by Wynkyn de Worde; no date : 6 Yf he call her tales, the calleth hym knave agayne."
STEEVENS. This word is of great antiquity in the English language. Chaucer has it in his Remedy of Love :
“ C, for calet, for of, we have 0,
“ L, for leude, D, for demeanure," &c. PERCY. I meet this word in The Transation of Ariosto, 1991:
“ And thus this old ill-favour'd spiteful callet," Harrin in note on that line, says that " callet is a nickname used to a woman,” and that " in Irith it signifies a witcb."
I have no faith in Dr. Grey's etymology of this word, Calete is a coif or light capa worn by others belide country girls. MALONE.
Def. I do not know ; I am sure, I am none such.
Emil. Has the forlook so many noble matches,
Def, It is my wretched fortune.
Def. Nay, heaven doth know.
Emil. I will be hang'd, if some eternal villain,
Iago. Fie, there is no such man; it is impossible.
Emil. A halter pardon him! and hell gnaw his bones!
lago. Speak within door 8.
4 fome most villainous knave,] Thus the folio. The quarto, 1622, reads-lome outrageous knave. MALONE. - notorious -] For gros, not in its proper meaning for known.
JOHNSON. 6 - fucb companions - ] Companion, in the time of Shakspeare, was used as a word of contempt, in the fame fente as fellow is at this day. So, in The Widow's Tears, by Chapman, 1612 : “ How now, bale companion ?" Again, in The Spanish Tragedy, 1605:
« And better 'tis, that base companions die,
- the rascal -] Thus the quarto, 1622 ; folio-rascals. Emilia first wishes that all base fellows were detected, and then that heaven would put a whip in every honeft hand to punith in a signal manner that villainous knave, particularly in her thoughts, who had abuled the too credulous Moor. MALONE.
8 Speak witbin door.] Do not clamour so as to be heard beyond the house. JOHNSON
Emil. O, fie upon him ! some such squire he was,
lago. You are a fool; go to.
Def. O good Iago,
lago. I pray you, be content; 'tis but his humour;
Def. If 'twere no other,
- tbe leamy fide wirbour:] That is, infide our. JOHNSON. · Here I kneel, &c.] These words, and the following lines of this speech, are omitted in the quarto, 1622. MALONE.
2 Eirber in discourse of thought, or a&tual deed ;] Thus the old copies. So, in Hamlet :
“ O heaven! a beast, that wants discourse of reason,
" Would have mourn'd longer." The modern editors, following Mr. Pope, read-discourse, or thought.
MALONE. 3 And be does cbide with you.] This line is from the quarto, 1622
STEEVENS. To cbide with was the phraseology of the time. We have, I think, the same phrale in one of our poet's Sonnets• MALONE,