Page images
PDF
EPUB

Make head against my estimation!

Duke. Be it as you shall privately determine,
Either for her stay, or going: the affair cries-halte,
And speed muft answer it; you must hence to-night.

Dej. To-night, my lord?
Duke. This night.
Oth. With all my heart.

Duke. At nine i’ the morning here we'll meet again.
Othello, leave some officer behind,
And he shall our commiffion bring to you ;
With such things else of quality and respect,
As doth import you,

Oth. Please your grace, my ancient;
A man he is of honesty, and trust:
To his conveyance I aflign my wife,
With what else needful your good grace shall think
To be sent after me.

Duke. Let it be fo.
Good night to every one.--And, noble signior, [to Bra.
If virtue no delighted beauty lack',
Your son-in-law is far more fair than black.

i Sen. Adieu, brave Moor! use Desdemona well.

Bra. Look to her, Moor; have a quick eye to see ; She has deceiv'd her father, and may thee.

[Exeunt Duke, Senators, Officers, &c. - my estimation !] Thus the folio; the quarto-reputation.

STEEVENS. i If virtue no delighted beauty lack,] The meaning, I believe, is, if virtue comprehends every thing in itself, then your virtuous son-in-law of course is beautiful : be has that beauty which delights every one. Delig bred, for deligbring ; Shakspeare often uses the active and paflive participles indiscriminately. Of this practice I have already given many instances. The same sentiment seems to occur in I welfit

“ In nature is no blemish, but the mind;
« None can be call'd deform'd, but the unkind :

Virtue is beauty." STEIVENS. Deligbred is used by Shakspeare in the sense of deligbring, or dee lightful. See Cymbeline, Ad V:

" Whom best I love, I cross, to make my gift,

“ The more delay'd, delig bred." TYRWHITT.

- bave a quick eye to see ;] Thus the eldest quarto. The folio reads, if tbou baft eyes to sec. STEEVENS. I i3

Ooh.

[ocr errors]

Night:

Rod. Iago.

Oth. My life upon her faith.-Honest Iago,
My Desdemona must I leave to thee :
I pr’ythee let thy wife attend on her ;
And bring them after 3 in the best advantage
Come, Desdemona; I have but an hour
Of love, of worldly matters and direction,
To spend with thee: we must obey the time.

[Exeunt OTHELLO, and DESDEMONA, lago. What say'st thou, noble heart? Rod. What will I do, think'st thou? lago. Why, go to bed, and leep. Rod. I will incontinently drown myself.

lago. Well, if thou doit, I shall never love thee after it. Why, thou filly gentleman !

Rod. It is filliness to live, when to live is a torment: and then have we a prescription to die, when death is our physician.

lago. O villainous ! I have look'd upon the world for four times seven yearss: and since I could distinguish

3 And bring them afterms] Thus the folio. The quarto, 1622, reads--and bring ber after. MALONE.

- best advantage.-] Fairest opportunity. Johnson. 3 I bave lookd upon ibe world for four times seven years : ] From this passage lago's age seems to be ascertained; and it corresponds with the account in the novel on which Orbello is founded, where he is described as a young, handsome man, The French translator of Shakspeare is however of opinion, that Iago here only speaks of those years of his life in which he had looked on the world with an eye of observation. But it would be difficult to ailign a reason why he fhould mention the precise term of twenty-eigbt years; or to account for his knowing so accurately when his understanding arrived at maturity, and the operation of his sagacity, and his observations on mankind, commenced.

That lago meant to say he was but twenty eight years old, is clearly ascertained, by his marking particularly, though indefinitely, a period wirbin that time, [“ and since I could diftinguith,'' &c.] when he began to make observations on the characters of men.

Waller on a picture which was painted for him in bis youth, by Cornelius Jansen, and which is now in the poffeffion of his heir, has expresied the same thought: “Anno ætatis 23 ; vitæ vix primo."

MALONI, between

between a benefit and an injury, I never found a man that knew how to love himself. Ere I would say, I would drown myself for the love of a Guinea hen', I would change my humanity with a baboon.

Rod. What Would I do? I confess, it is my shame to be so fond; but it is not in virtue to amend it.

lago. Virtue ? a fig! 'tis in ourselves, that we are thus,

or thus. Our bodies are our gardens; to the which, our wills are gardeners: so that if we will plant nettles, or fow lettice ; fet hyffop, and weed up thyme ; fupply it with one gender of herbs, or distract it with many ; either to have it fteril with idleness, or manured with industry; why, the power and corrigible authority of this lies in our wills. If the balance of our lives had not one scale of reason to poise another of sensuality, the blood and baseness of our natures would conduct us to most preposterous conclusions : But we have reason, to cool our raging motions, our carnal stings, our unbitted lufts?; whereof I take this, that you call – love, to be a sect, or scyon'.

- a Guinea ben,) A Mowy bird with fine feathers. JOHNSON. A Guinea-ben was anciently the cant term for a prostitute. So, in Albertus Wallenfein, 1640:

Yonder's the cock o'the game,
" About to tread yon Guinea-ben; they're billing."

STEEVENS. 7 – eitber to barve it fteril wirb idleness,-) Thus the authentick copies. The modern editors following the second folio, have omitted the word 10.-I have frequently had occasion to remark that Shak. speare often begins a sentence in one way, and ends itin a different kind of construction. Here he has made Jago say, if we will plant, &c. and he concludes, as if he had written if our will is either to have it, &c. See p. 467, n. 7.

MALONE. 8 If the balance-] The folio reads---If the brain. STEEVENS.

reason to cool our carnal itings, our unbitted lufts ;] Soia A Knack ic know an Honest Man, 1596:

“ - Virtue ne'er taught thee that;

" She sets a bit upon her bridled lufts." See also As you Like it, Ad II. sc. vi.

“ For thou thyself haft been a libertine ;

“ As sensual as the brutish fing itself.” MALONE. 1 - a sect or scyon.] Thus the folio and quarto. A fee is what the more modern gardeners call a cutting. The modern editors read a sei. STEEVENS.

6

[ocr errors]

Rod. It cannot be.

lago. It is merely a luft of the blood, and a permilfion of the will. Come, be a man: Drown thyself? drown cats, and blind puppies. I have profess’d me thy friend, and I confess me knit to thy deserving with cables of perdurable toughness ? ; I could never better fead thee than now. Put money in thy purse; follow these wars ; defeat thy favour with an usurped beard 3; I say, put money in thy purse. It cannot be, that Deldemona should long continue her love to the Moor,put money in thy purse ;--nor he his to her: it was violent commencement, and thou shalt see an swerable sequestration 4 ;-put but money in thy purse.Thele Moors are changeable in their wills;- fill thy

purse

a

an.

2 I confess me knit to tby deserving with cables of perdurable tough. ncís ;] So, in Antony and Cleopatra : ! To make you brothers, and to knit your

hearts
" With an unslipping knot.
Again, in our authour's 26th Sonnet:

“ Lord of my love, to whom in vafialage
" Thy merit hath my duty strongly knit." MALONE.

– defeat tby favour wirb an ufurped beard ;] To defeat, is to undo, to change. JOHNSON.

Defear is from defaire, Fr. to undo. STEEVENS.

To defeat, Mintheu in his Di&tionary, 1617, explains by the words to abrogate, to undo.” See also Florio's Italian Dictionary, 1598 : “ Disfacere. To undoe, to marre, to unmake, to defeat." MALONE.

4 — it was a violent commencement, and ibou jnal fee Swerable sequestration ;-) There seems to be an opposition of terms here intended, which has been lost in transcription. We may read, it was a violent conjunction, and thou falt see an answerable sequeftrarion; or, what seems to me preferable, it was violent commencement, and abou falt see an answerable lequel. JOHNSON.

I believe the poet uses sequestration for sequel. He might conclude that it was immediately derived from sequor. Sequestration, however, may mean no more than jeparation. So, in this play—“a sequefter from liberty." STEEVENS.

Surely sequestration was used in the sense of separation only, or in modern language, parting. Their passion began with violerci, and it fall end as quickly, of which a separation will be ibe confequer.ce. A total and voluntary sequeftration neceffarily includes the cessation or end of affection. We have the same thought in several other places. So, in Romeo and Juliet ;

" These

purse with money: the food that to him now is as lufcious as locusts shall be to him shortly as bitter as coloquintida. She must change for youth : when the is fated with his body, she will find the error of her choice.

- She must have change, she must: therefore put money in thy purse. If thou wilt needs damn thyself, do it a more delicate way than drowning. Make all the money thou canst: If sanctimony and a frail vow, betwixt an erring Barbarian and a super-subtle Venetian, be not too hard for my wits, and all the tribe of hell, thou fhalt enjoy her; therefore make money. A pox of drowning thyself! it is clean out of the way: seek thou

" These violent deligbts have violent ends,

“ And in their triumph die." Again, in Tbe Rape of Lucrece:

“ Thy violent vanities can never laft." I have here followed the first quarto. The folio reads it was a violent commencement in ber, &c. The context thews that the original is the true reading. Othello's love for Desdemona has been juit mentioned, as well as her's for the Moor. MALONE.

5-as luscious as locufts—as bitter as coloquintida.] The old quarto reads as acerb as coloquintjda.

At Tonquin the isseet locusts are considered as a great delicacy, not only by the poor but by the rich; and are sold in the markets, as larks and quails are in Europe. It may be added, that the Levitical law permits four forts of them to be eaten.

An anonymous correspondent informs me, that the fruit of the locuft-tree is a long black pod, which contains the seeds, among which there is a very sweet luscious juice of much the same consistency as fresh honey. This (says he,) I have often tarted. STEEVENS.

Mr. Daines Barrington suggests to me, that Shakspeare perhaps had the third chapter of St. Matthew's gospel in his thoughts, in which we are told that John the Baptist lived in the wilderness on locufts and wild boney. MALONE.

betwixt an erring Barbarian--] So, in Hamlet :
“ Th'extravagant and erring spirit hies

" To his confine." STEEVENS. An erring Barbarian; perhaps means a rover from Barbary. He had before faid, “ You'll have your daughter covered with a Barbary horse." MALONE.

The word erring is sufficiently explained by a passage in the first scene of this play, where Roderigo tells Brabantio, that his daughter was

“ Tying her duty, beauty, wit, and fortune
" In an extravagant and wheeling Itranger,

“ Of here and every where."
Erring is the same as erraticus in Latin. Mason.

4

rather

« PreviousContinue »