Page images
PDF
EPUB

On thee alone thy country turns her eyes;

On thee her poets' future fame relies.
See! how in crowds they court thy aid divine
(For all their bonours but depend on thine);
Taught from the womb thy numbers to rehearse,
And sip the balmy sweets of every verse.
Unrivall'd bard! all ages shall decree
The first unenvy'd palm of fame to thee;
Thrice happy bard! thy boundless glory flies,
Where never mortal must attempt to rise;
Such heavenly numbers in thy song we hear,
And more than human accents charm the ear!
To thee, his darling, Phœbus' hands impart
His soul, his genius, and immortal art.
What help or merit in these rules are shown,
The youth must owe to thy support alone.

The youth, whose wandering feet with care I led
Aloft, o'er steep Parnassus' sacred head;
Taught from thy great example to explore
Those arduous paths which thou hast trod before.
Hail, pride of Italy! thy country's grace!
Hail, glorious light of all the tuneful race!
For whom, we weave the crown, and altars raise;
And with rich incense bid the temples blaze;
Our solemn hymns shall still resound thy praise.
Hail, holy bard, and boundless in renown!
Thy fame, dependent on thyself alone,
Requires no song, no numbers, but thy own.
Look down propitious, and my thoughts inspire;
Warm my chaste bosom with thy sacred fire!
Let all thy flames with all their raptures roll,
Deep in my breast, and kindle all my soul !

THE

WORKS OF HORACE.

TRANSLATED BY PHILIP FRANCIS, D. D.

THE

LIFE OF THE TRANSLATOR,

THE REV. PHILIP FRANCIS.

FEW memoirs have been handed down to us of the able translator of Horace and Demosthenes. He was of Irish extraction, if not born in that kingdom; where his father was a dignified clergyman, and, among other preferments, held the rectory of St. Mary, Dublin, from which he was rejected by the court on account of his Tory principles. His son, our author, was also educated for the church, and obtained a doctor's degree. His edition of Horace made his name known in England about the year 1743, and raised him a reputation, as a classical editor and translator, which no subsequent attempts have been able to diminish. Dr. Johnson, many years after other rivals had started, gave him this praise: "The lyrical part of Horace never can be properly translated; so much of the excellence is in the numbers and the expression. Francis has done it the best: I'll take his, five out of six, against them all."

Some time after the publication of Horace, he appears to have come over to England; where, in 1753, he published a translation of part of the Orations of Demosthenes, intending to comprise the whole in two quarto volumes. It was a matter of some importance at that time to publish a large work of this kind, and the author had the precaution therefore to secure a copious list of subscribers. Unfortunately, however, it had to contend with the acknowledged merit of Leland's Translation; and, allowing their respective merits to have been nearly equal, Leland's had at least the priority in point of time, and, upon comparison, was preferred by the critics, as being more free and eloquent, and less literally exact. This, however, did not arise from any defect in our author's skill, but was merely an errour, if an errour at all, in judgment: for he conceived that as few liberties as possible ought to be taken with the style of his author, and that there was an essential difference between a literal translation, which only he considered as faithful, and an imitation, in which we can never be certain that we have the author's words or precise meaning. In the year 1755, he completed his purpose in a second volume, which was applauded as a

« PreviousContinue »