Page images
[ocr errors]

rations ; why he did not make the Revelation of his Will sooner ; why not to all Mankind at once; and why not to every Person, or at least to every Age: these are Enquiries which the Bishop takes care to resolve, after he has,

IV. Shewn the Obligation we are under, from the Consideration of our own dependent Nature, the Sense of divine Providence, and the Belief of a state of future Rewards and Punishments, to enquire whether any Revelation has been made: « For since a Revelation from God, as “ he argues, is not only possible, but also probable, and very agreeable, to his divine Wil“dom and Goodness; and we live in a Coun“try, which avowedly acknowledges, and em“ braces the Gospel-Revelation, as the great “ foundation of our Happiness both Temporal " and Eternal; to say, in this case, that we " are not obliged, according to our several "Abilities and Opportunities, to enquire, whe“ther such a Revelation be really made, and ". what grounds there are to believe, that it " came from God, is to say, that we are at « liberty to renounce all the rules of Reason *s and Prudence, as well as all our concern for the “ safety and welfare of our Body and Soul.".

WHAT the Evidences are of the Gospel-Rę.. velation's coming from God, the Bishop had Thewn at large in his first Pastoral Letter ; and from thence he infers, that if these Evidences, upon Examination, appear to be full and

strong, Then, :

[ocr errors]

V. ARE we bound to receive it, as a rule of Faith and Practice, and also to receive it wbole and entire; because if the whole appear

F 33


to come from God, every part has equally the stamp of divine Authority; and he, who rejects, any part, may, for the same Reason, reject the whole. To engage us therefore to receive this Gospel, which is incontestibly of divine Revelation, the Bishop in the next place,

. VI. GIVES us a fair view and description of the Christian Institution, both in the ends it proposes, the means to attain them, and the motives it suggests to encourage our Obedience: and then concludes,

VII. With the great sinfulness and danger of rejecting it, or, in other words, the great guilt and perverseness. of Infidelity : “For tho' “ (as he tells us) it is not in any Man's power « to believe what he pleases, because as things " appear at this or that time to his understand “ ing, so his belief must be ; and we can

neither be charg'd with guilt, nor be liable “ to punishment, for what we cannot help: “ yet, in searching after Truth, there are two " things which are in our power, and for which “ we are accountable, the use of our Faculties, " and the due and impartial use of them.So that, if we become Infidels in Religion thro' sloth and carelessness, thro’ Pride and Affectation of singularity, throʻ the love of Sin, or the love of Contradiction ; much more, if we endeavour to promote unbelief, and to draw others into the fame Labyrinth of Errors with ourselves, we shall be sure (if God be true) to incur his Wrath and Comminations against Infidelity, in that Day when be mall take vengeance on them, that know not him, and that obey not the Gospel of our Lord Jesus Christ. ..


[ocr errors]


CINCE the Press has been fix'd here by .D order of the Grand Signor, the French Ambaffador, M. de Villeneuve, has sent from hence three Books to his Court which were printed here, and are now put in the King's Library..

The first is the Arabian Dictionary of Giaubari, translated into the Turkish Language by Quancóuli, printed in two Volumes in Folio, the first consisting of 666, and the other of 756

Pages, in the 1141 Year of the Hegira, [1728.] . With a Preface, giving an account of the Memorial presented to the Grand Vizier for settling a Press at Constantinople, in order to print Turkis, Arabian, and Persian Books. It applauds the measures taken by that Minister to get the

matter brought about, and particularly with · regard to the Grand Mufti ; and gives the Reafons for beginning with this Diktionary. .

AFTER this Preface, follows the Privilege granted by the Grand Signor to Zaid (the Son of Mebemet Effendi, late Ambassador in France) and Ibrahim Mutafarrica, to print all Books written in the Languages of the Country, except such as treat of the Mahometan Religion : and likewise appoints four able Persons to be Supervisors and Correctors of the Press.

Then follows Abdoulla the Grand Mufti's Licence, with a short Treatise of the Advantages of having a Press at Constantinople. This



Treatise is either the above-mention'd Memorial entire, as it was presented to the Vizier, or else as it was afterward approv'd or alter'd by the Mufti, che Gafil Eskers, and other Chiefs of the Law in the Oitoman Court. . It is said, towards the End of this Treatise, that if the Christians had printed any Works in the Oriental Languages before the Turks did,

they would have had no Sale among the Ma- bometans, for their Incorrectness and bad Types;

for had it not been so, the Chriftians would · have made great gain in thofe Countries by

Printing. To this is added, that for the ad- "Vantage of Commerce, and for the glory of the

Nation, they ought to be diligent in eltablishing the Press in the best manner, that Strangers may not take advantage of the Turks Laziness which has too long been their fault..

In the beginning of this Dictionary, are the Lives of Giaubari and his Translator Ouancouli. The MS, from which they printed off the first Sheets of the Dictionary, was fo incorrect, that the Grand Signor ftop'd the printing it, and order'd a more correct Copy to be made, as we find by the Preface to a second Work printed in the Turkish Language (during that Stop of the

first.) • This second consisted of 150 Pages, in Folio,

entitled, Tuhfatil Kibar. The Author of which, Hagi Califa, treats in this Piece, of the Terrestrial Globe, the Sphere, and Maps. He'is more particular in his Accounts of Venice,

Albania with its Coasts, of the Island of Corfu, and some other places bordering with the Turkish - Empire. He also relates fome Naval Expeditions of the Turks, with an Abridgment of the History of their Admirals, from the taking of


Constantinople; to 1653. He likewise describes the Grand Signor's Arsenal at the Port, with the Charge of maintaining it, and ends his Book with fome Inftructions to the Turkish Officers. ...Ibrabim Mutafarrica, the Publisher of this Book, has added a Treatise to it (after his way) of Geographical Measures, and the Circumference of the Earth. The Book is adorn'd with a Map of the World, and an Hydrographical Chart of the Mediterranean and Black Seas, and another of the Gulph of Venice; where the Latitude is only mark’d. There are also two *Plans representing as many Mariner's Compaffes, the one for the Mediterranean, -and the other for the Ocean. This Volume, as well as the former, concludes iwith these Words : Printed at the Printing House in Conftantinople, in the Month'Kilkida, the Year of the Hegira, 1141.

The third Book printed at Constantinople, in 1428, is in Quarto, consisting of -194 Pages, with the Title of Tarih Sayah, or, An Account of a Traveller. It is a Translation, by Ibrahim Mutafarrica, into the Turkish Language,' of a Hiftory of the late Revolution in Perfia, written "in Latin. This Author abridges the History of the Sopbys to the Reign of Schach-Hussein, relates the dechroning Miri Mahmoud, and ends with the History of Sultan Esref. The Agree'ment between this Work and F. Cerceau's Aćcount of the Memoirs of Father Jude Krusinski a Polonian Jefuit, (which he made use of in his History of the same Revolution, publish'd in 1728) gives us reason to believe, that this Book of "Ibrabim's is a Translation of the same Meinoirs:

Mutafarrica has printed the Grand Vizier's Im'primatur with this Book, in words to this fense: ,


« PreviousContinue »