« PreviousContinue »
And blemish Cæsar's triumph. Let him take thee,
'Tis well thou’rt gone,
Alexandria. A Room in the Palace.
Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and MARDIAN.
To the monument !
1 For poor'st diminutives, for doits ;] The old copy has dolts, which was most likely a misprint for “ doits :" the error would be a very easy one for a compositor to make, and the change much smaller than to suppose, with Tyrwhitt, that " for” was a printer's blunder for to; or with Malone, that “ for,” in both places, ought to be fore. Of course Shakespeare never paused to consider whether doit was an ancient Roman coin ; and Warburton sub-tituted “doits” for dolts, which makes the sense of the passage evident. “Doits" is a word of frequent occurrence in Shakespeare: we have it three times in Coriolanus."
2 Thou fell'st' under my fury,] “ Into my fury” in the folios, but amended to “under" in the corr. fo. 1632.
3 Was never so EMBOSS'd.] for an explanation of this hunting term, which means foaming at the mouth, see Vol. ii. pp. 444. 590, &c. VOL. VI.
To the monument !
Ay, my lord.
Ant. Eros, thou yet behold’st me?
Ay, noble lord.
Ant. That, which is now a horse, even with a thought,
It does, my lord.
4 Pack'd cards with CÆSAR,] The reading of the early editions is “
“pack'd cards with Cæsar's," i. e. with Cæsar's cards; but we think it probable that the Rev. Mr. Dyce is right when he recommends (“ Remarks,” p. 248) that Cæsar's should be printed “ Cæsar." The point is hardly worth dispute.
She has robb'd me of my sword.
Hence, saucy eunuch: peace !
Mar. Death of one person can be paid but once,
* Unarm, Eros :) In the folios this is printed “ Unarme Eros," and the old corrector of that of 1632 puts it “Unarm me, Eros,” which we cannot believe to be right, because the measure is thus unnecessarily disturbed. Steevens, almost wantonly, read “ Eros, unarm.”
Dido and her Æneas shall want troops,
Eros. What would my lord ?
Since Cleopatra died
less noble mind
The gods withhold me!
I would not see't.
Oh, sir! pardon me. Ant. When I did make thee free, swor'st thou not then To do this when I bade thee?? Do it at once,
6 — with PLEACH'd arms,)“ Pleach'd” is interwoven or folded. In Vol. ii. p. 18, we have had “thick-pleached,” and in Vol. iii. p. 632, “even-pleached,” in a similar sense.
7 To do this when I bade thee?] One of the incidents taken from Plutarch ; and Shakespeare follows his original in this scene with almost verbal accuracy. The following is a specimen :-“Now he had a man of his called Eros,
Or thy precedent services are all
Eros. Turn from me, then, that noble countenance,
[Turning from him. Eros. My sword is drawn. Ant.
Then, let it do at once
My dear master,
Ant. 'Tis said, man; and farewell.
Now, Eros. Eros. Why, there then :-[Falling on his sword.] Thus do
the sorrow Of Antony's death.
Thrice nobler than myself ! Thou teachest me, oh valiant Eros ! what I should, and thou couldst not. My queen and Eros Have, by their brave instruction, got upon me A nobleness in record : but I will be A bridegroom in my death, and run into't As to a lover's bed. Come then; and, Eros, Thy master dies thy scholar: to do thus I learn’d of thee. [Falling on his sword.]–How! not dead ?
not dead ?The guard !—how ?-Oh, dispatch me 8 !
Enter DERCETAS and Guard.
What's the noise ? Ant. I have done my work ill, friends : oh! make an end
whom he loved and trusted much, and whom he had long before caused to sweare unto him, that he should kill him, when he did commaunde him ; and then he willed him to keepe his promise. His man drawing his sworde, lift it up as though he had ment to have striken his maister ; but turning his head at one side, he thrust his sword into bim selfe, and fell downe dead at his maister's foote. Then said Antonius, ( noble Eros, I thanke thee for this, and it is val. liantly done of thee to shew me what I should doe to my selfe, which thou couldest not doe for me."'-North's Transl. 1579, p. 1006.
& The guard !---How ?-Oh, dispatch me!) Modern editors have usually printed ho! for “how?” of the folios—“The guard, ho!" as if Antony had called it; as Diomedes does, not long afterwards, “ The guard, what ho!” and then it enters. “How?" in Antony's mouth is equivalent to " What shall I do ?”