Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

SCENE, sometimes in Verona, sometimes in Milan, and on the
frontiers of Mantua.

1) Das Personenverzeichniss findet sich bereits in der Fol. am Ende des Dramas abgedruckt unter dem Titel The Names of all the Actors.

ACT I.

SCENE I.

An open place in Verona.

Enter VALENTINE and PRoteus.

Val. Cease to persuade, my loving Proteus: 2
Home-keeping youth have ever homely 3 wits.
Were 't not affection chains thy tender days 4
To the sweet glances of thy honour'd love,
I rather would entreat thy company,
To see the wonders of the world abroad,
Than, living dully sluggardiz'd at home,
Wear out thy youth with shapeless idleness.

But since thou lov'st, love still, and thrive therein,
Even as I would, when I to love begin.

Pro. Wilt thou be gone? Sweet Valentine, adieu.
Think on thy Proteus, when thou haply seest
Some rare note-worthy object in thy travel:

Wish me partaker in thy happiness,

When thou dost meet good hap; and in thy danger,

If ever danger do environ thee,

Commend thy grievance to my holy prayers,

For I will be thy beadsman, 6 Valentine.

Val. And on a love-book pray for my success.

2) Proteus, in der Fol. überall Protheus geschrieben nach einer zu Sh.'s Zeit weitverbreiteten Orthographie, ist bald dreisylbig, bald zweisylbig zu lesen; ersteres namentlich am Schlusse des Verses wie hier. Aus dem Zusammenhange erhellt, dass Proteus dem Valentin zuredet, zu Haus zu bleiben, statt auf Reisen zu gehen. loving freundlich, hold, bezieht sich auf das Freundschaftsverhältniss der Beiden, nicht auf Proteus' Liebe zur Julia.

3) Wortspiel zwischen homely und home-keeping.

die jungen Leute, hat den Plural nach sich.

[blocks in formation]
[ocr errors]

youth als Collectiv die Jugend,

5) shapeless idleness ein Nichtsthun, das sich durch keine äussere Form empfiehlt. 6) beadsman = Fürbitter, eigentlich Einer, der von einem Könige oder Grossen gedungen ist, täglich eine bestimmte Anzahl Gebete für ihn zu sprechen. So in Peele's Edward I: he shall have forty pound of yearly fee and be my beadsman.

Pro. Upon some book I love, I'll pray for thee. Val. That's on some shallow story of deep love, How young Leander cross'd the Hellespont. 7

Pro. That's a deep story of a deeper love, For he was more than over shoes in love.

Val. T is true; for you are over boots in love,

And yet you never swom the Hellespont.

Pro. Over the boots? nay, give me not the boots. 9
Val. No, I will not, for it boots thee not.

Pro.

What?

Val. To be in love, where scorn is bought with groans; Coy looks, with heart-sore sighs; one fading moment's mirth, With twenty watchful, weary, tedious nights:

If haply won, perhaps, a hapless gain;

If lost, why then a grievous labour won: 10

However, but a folly bought with wit,

Or else a wit by folly vanquished.

Pro. So, by your circumstance you call me fool.
Val. So, by your circumstance, 11 I fear, you'll prove.
Pro. T is love you cavil at: I am not love.

Val. Love is your master, for he masters you;

And he that is so yoked by a fool,

Methinks, should not be chronicled 12 for wise.

7) Malone findet hier eine Anspielung auf Marlowe's Gedicht Hero and Leander, das erst nach des Verfassers Tode 1593 in die Buchhändlerregister eingetragen wurde und erst 1598 im Drucke erschien. Handschriftlich mochte das Werk vielleicht unserm Dichter bekannt sein; indess kannte er die Sage ohne Zweifel auch sonst, wie er auf sie in seinen Dramen wiederholt hindeutet.

8) for you are etc. entspricht genau dem vorhergehenden for he was etc.

9) Ein Wortspiel zwischen over boots, als Steigerung von over shoes: so dass ihm das Wasser nicht nur in die Schuhe, sondern in die Stiefel liefe, und zwischen to give the boots Einem die unter dem Namen der spanischen Stiefel bekannte Tortur anthun, um ihm ein Geständniss, hier ein Liebesgeständniss, zu erpressen. Das Wortspiel

[ocr errors]

wird noch fortgesetzt in dem folgenden it boots thee not es frommt Dir nicht. Andere erklären to give the boots Jemanden prellen, ihn zum Besten haben, ein Sinn, der hier weniger passen will.

10) Wenn die Frucht der Liebeswerbung gewonnen ist, so ist das vielleicht ein unheilvoller Gewinn; wenn sie verloren geht, so hast du damit nichts gewonnen, als eine saure, vergebliche Mühe; wie es auch sein mag, so wirst Du entweder mit Deinem Verstande nur eine Narrheit, nur einen Tand erkaufen, oder Dein Verstand wird durch eine Narrheit, durch die Verliebtheit, überwältigt werden.

11) circumstance fasst Proteus ausführliche Darstellung oder Herleitung, Valentin aber fasst es = Umstände, in denen sich Jemand befindet oder in die er geräth.

12) to chronicle = verzeichnen, einregistriren, steht in demselben weitern Sinne wie hier, auch in Othello (A. 2, Sc. 1) to suckle fools and chronicle small beer.

Pro. Yet writers say, as in the sweetest bud The eating canker dwells, 13 so eating love

Inhabits in the finest wits of all.

Val. And writers say,

as the most forward bud

Is eaten by the canker ere it blow,

Even so by love the young and tender wit
Is turn'd to folly; blasting 14 in the bud,
Losing his verdure even in the prime,
And all the fair effects of future hopes.
But wherefore waste I time to counsel thee,
That art a votary to fond desire?

Once more adieu. My father at the road 15
Expects my coming, there to see me shipp'd.
Pro. And thither will I bring thee, Valentine.
Val.
Sweet Proteus, no; now let us take our leave.
To Milan 16 let me hear from thee by letters,
Of thy success in love, and what news else
Betideth here in absence of thy friend;
And I likewise will visit thee with mine. 17
Pro. All happiness bechance to thee in Milan!
Val.

As much to you at home! and so, farewell.
Pro. He after honour hunts, I after love:
He leaves his friends to dignify them more;
I leave 18 myself, my friends, and all, for love.
Thou, Julia, thou hast metamorphos'd me; 19
Made me neglect my studies, lose my time.
War with good counsel, set the world at nought,
Made wit with musing weak, heart sick with thought.

Enter SPEED.

20

Speed. Sir Proteus, save you. Saw you my master?
Pro. But now he parted hence to embark for Milan.

13) So in Sh.'s Sonnets (70) For canker vice the sweetest buds doth love.

[Exit.

14) to blast ist hier Verbum Neutrum eine Verheerung anstellen, verderblich wirken. 15) road Rhede. Sh. scheint Verona als eine Seestadt aufzufassen, wo man sich einschifft, um nach Mailand zu fahren.

16) To Milan

nach Mailand hin; gieb mir nach Mailand hin von Dir Nachricht. Viele Hgg. setzen mit der zweiten Folioausg. von 1632 At Milan dafür.

17) mine bezieht sich auf letters.

18) leave emendirte Pope das love der Fol. and all ist als Object mit myself und my friends zu verbinden, nicht mit for love, wie viele Hgg. interpungiren.

19) to metamorphose ist hier nicht die Gestalt verändern, sondern das Wesen: Du hast einen andern Menschen aus mir gemacht, als der ich war.

20) scil. thou hast made my wit weak with musing, my heart sick with thought.

=

[ocr errors]

Thought

Grübelei, Tiefsinn, Schwermuth, kommt öfter bei Sh. vor, so auch in dem Compositum thought-sick in Hamlet (A. 3, Sc. 4).

Speed. Twenty to one then, he is shipp'd already,

And I have play'd the sheep, 21 in losing him.

Pro. Indeed a sheep doth very often stray,

An if the shepherd be awhile away.

Speed. You conclude, that my master is a shepherd then, and I a sheep? 22 Pro. I do.

Speed. Why, then my horns are his horns, whether I wake or sleep. Pro. A silly answer, and fitting well a sheep.

Speed. This proves me still a sheep.

Pro. True, and thy master a shepherd.

Speed. Nay, that I can deny by a circumstance. 23

24

Pro. It shall go hard, but I'll prove it by another. Speed. The shepherd seeks the sheep, and not the sheep the shepherd; but I seek my master, and my master seeks not me: therefore, I am no sheep. Pro. The sheep for fodder follow the shepherd, the shepherd for food follows not the sheep; thou for wages followest thy master, thy master for wages follows not thee: therefore, thou art a sheep.

Speed. Such another proof will make me cry „baa.“ 25

Pro. But dost thou hear? gav'st thou my letter to Julia?

Speed. Ay, Sir: I, a lost mutton, gave your letter to her, a laced mutton; 26 and she, a laced mutton, gave me, a lost mutton, nothing for my labour. Pro. Here's too small a pasture for such store of muttons. Speed. If the ground be overcharg'd, you were best stick her. 27 Pro. Nay, in that you are astray: 't were best pound you.

21)

[ocr errors]

28

ich habe mich so dumm wie ein Schaf benommen. Das Wortspiel swischen sheep und ship, das hier zum Grunde liegt, tritt deutlicher hervor bei der in den mittleren Grafschaften Englands üblichen Aussprache, sheep ship,

[ocr errors]

=

22) Den unbestimmten Artikel vor sheep fügt erst die zweite Folioausg. von 1632 hinzu. Dass Speed bei sheep an einen Widder denkt, ergiebt sich aus seiner folgenden Rede, in welcher die Hörner eines Widders mit den Hörnern eines Hahnrei zusammengestellt werden.

23) Vgl. Anm. 11 dieser Sc.

24) Der Syllogismus in Speed's Rede wie in Proteus' Antwort hat einen Tonfall, der an den auch sonst in diesem Drama vorkommenden Doggerel-rhyme erinnert.

25) Mit einer zweiten Beweisführung der Art wirst Du mich so überzeugen, ich sei ein Schaf, dass ich anfangen werde zu bähen wie ein Schaf.

[ocr errors]

=

26) Ein alliterirendes Wortspiel zwischen lost mutton = verlorenes Schaf, und laced mutton = lockeres Frauenzimmer. mutton = Schaf, Hammel, kommt auch vor in As you like it (A. 3, Sc. 3) the grease of a mutton. a laced mutton, eigentlich zubereitetes Hammelfleisch, ist in dem erwähnten Sinne auch bei Sh.'s Zeitgenossen gebräuchlich. So in Middleton's Blurt Master Constable: I long for laced mutton. Wenn der Weidegrund zu sehr in Anspruch genommen ist, so thätet Ihr gut, sie, das Schaf, todtzustechen. In to stick liegt zugleich ein obscöner Nebensinn.

27)

28) Für astray wollte Thirlby a stray scil. a stray sheep lesen.

Jedenfalls steht astray

im Irrthum, =

und =

in der Irre.

to pound

[ocr errors]

in den Pfandstall

doppelsinnig
stecken, wohin man herrenloses Vieh bringt, bildet ein Wortspiel mit pound ein
Pfund Sterling, woran sich dann noch der Wortwitz pinfold Pferch, und getrennt
pin und fold schliesst.

=

« PreviousContinue »