Page images
PDF
EPUB

horns, ho!

sparrow! 'loo, Paris, 'loo! The bull has the game:-'ware [Exeunt PARIS and MENELAUS.

Enter MARGARELON.

MAR. Turn, slave, and fight.

THER. What art thou?

MAR. A bastard son of Priam's.

THER. I am a bastard too; I love bastards: I am a bastard begot, bastard instructed, bastard in mind, bastard in valour, in everything illegitimate. One bear will not bite another, and wherefore should one bastard? Take heed, the quarrel's most ominous to us: if the son of a whore fight for a whore, he tempts judgment: Farewell, bastard.

MAR. The devil take thee, coward!

SCENE IX.—Another Part of the Field.

Enter HECTOR.

HECT. Most putrified core, so fair without,
Thy goodly armour thus hath cost thy life.
Now is my day's work done: I'll take good breath:
Rest, sword: thou hast thy fill of blood and death!

[Exeunt.

[Puts off his helmet, and hangs his shield behind him.

Enter ACHILLES and Myrmidons.

ACHIL. Look, Hector, how the sun begins to set;
How ugly night comes breathing at his heels:
Even with the vail and darking of the sun,
To close the day up, Hector's life is done.

HECT. I am unarm'd; forego this vantage, Greek.
ACHIL. Strike, fellows, strike; this is the man I seek.

So, Ilion, fall thou; now, Troy, sink down;

[HECTOR falls.

Here lies thy heart, thy sinews, and thy bone.

On, Myrmidons; and cry you all amain,

“Achilles hath the mighty Hector slain." [A retreat sounded. Hark! a retreat upon our Grecian part.

MYR. The Trojan trumpets sound the like, my lord. ACHIL. The dragon wing of night o'erspreads the earth, And, stickler-like, the armies separate.

My half-supp'd sword that frankly would have fed,
Pleas'd with this dainty bit, thus goes to bed.-

Come, tie his body to my horse's tail;

Along the field I will the Trojan trail.

SCENE X.-The same.

[Sheaths his sword.

[Exeunt.

Enter AGAMEMNON, AJAX, MENELAUS, NESTOR, DIOMEDES, and others, marching. Shouts within.

AGAM. Hark! hark! what shout is that?

NEST.
[Within.]

Peace, drums.

Achilles!

Achilles! Hector's slain! Achilles !

DIO. The bruit is-Hector 's slain, and by Achilles.
AJAX. If it be so, yet bragless let it be;

Great Hector was a man as good as he.

AGAM. March patiently along:-Let one be sent

To pray Achilles see us at our tent.—

If in his death the gods have us befriended,

Great Troy is ours, and our sharp wars are ended.

[Exeunt, marching.

SCENE XI.-Another Part of the Field.

Enter ENEAS and Trojans.

ENE. Stand, ho! yet are we masters of the field: Never go home; here starve we out the night.

TRO. Hector is slain.

ALL.

Enter TROILUS.

Hector? The gods forbid!
TRO. He's dead; and at the murtherer's horse's tail,
In beastly sort, dragg'd through the shameful field.—
Frown on, you heavens, effect your rage with speed!
Sit, gods, upon your thrones, and smile at Troy!
I say, at once let your brief plagues be mercy,
And linger not our sure destructions on!

ENE. My lord, you do discomfort all the host.

TRO. You understand me not that tell me so:
I do not speak of flight, of fear, of death;
But dare all imminence that gods and men
Address their dangers in. Hector is gone!
Who shall tell Priam so, or Hecuba?

Let him that will a screech-owl aye be call'd
Go in to Troy, and say there-Hector's dead:
There is a word will Priam turn to stone;
Make wells and Niobes of the maids and wives,
Cold statues of the youth; and, in a word,
Scare Troy out of itself. But, march, away:
Hector is dead; there is no more to say.
Stay yet:-You vile abominable tents,
Thus proudly pight upon our Phrygian plains.
Let Titan rise as early as he dare,

I'll through and through you!—And thou, great-siz'd coward!
No space of earth shall sunder our two hates;
I'll haunt thee like a wicked conscience still,
That mouldeth goblins swift as frenzy thoughts.
Strike a free march to Troy!-with comfort go:
Hope of revenge shall hide our inward woe.

[Exeunt ENEAS and Trojans.

As TROILUS is going out, enter, from the other side, Pandarus.

PAN. But hear you, hear you!

TRO. Hence, broker lackey! ignomy and shame

Pursue thy life, and live aye with thy name. [Exit TROILUS.

PAN. A goodly medicine for mine aching bones;—O world! world! world! thus is the poor agent despised! O traitors and bawds, how earnestly are you set a' work, and how ill requited! Why should our endeavour be so desired, and the performance so loathed? what verse for it? what instance for it? Let me see:

Full merrily the humble-bee doth sing,
Till he hath lost his honey and his sting:
And being once subdued in armed tail,
Sweet honey and sweet notes together fail.-

Good traders in the flesh, set this in your painted cloths.

As many as be here of pander's hall,
Your eyes, half out, weep out at Pandar's fall:
Or, if you cannot weep, yet give some groans,
Though not for me, yet for your aching bones.
Brethren, and sisters, of the hold-door trade,
Some two months hence my will shall here be made:
It should be now, but that my fear is this,-
Some galled goose of Winchester would hiss:
Till then I'll sweat, and seek about for eases;
And, at that time, bequeath you my diseases.

[Exit.

"Achiev'd men still command; ungain'd beseech."

The original has,—

"Achievement is command," &c. Mr. Collier calls this an evidently misprinted line in giving the reading of the folio's corrector.

In his own edition, Mr. Collier proposed to read "Achiev'd men us command."

ACT I., Sc. 2.

A perusal of the whole speech will show that the alteration is not only needless, but injurious. Cressida gives a maxim-"achievement is command." She has previously said,

"Men prize the thing ungain'd

more than it is."

They command in achievement; they beseech in expectation.

"The thing of courage

ACT I., Sc. 3.

As rous'd with rage, with rage doth sympathise,
And, with an accent tun'd in self-same key,
Returns to chiding fortune."
The original has an obvious mis-
print,-

"Retires to chiding fortune." Pope suggested returns. Hanmer and Mr. Collier's folio have replies.

Returns is certainly obscure, though it gives a meaning. Replies is better. But Mr. Dyce suggests retorts, which might well be adopted.

"Love's thrice repured nectar." The original has "thrice reputed." The change to repured is in Mr. Collier's folio, adopted from the quarto of 1609.

ACT III., Sc. 2.

There can be little doubt that "thrice repured"-thrice purified -gives a far more poetical sense than "thrice reputed," or thrice famous.

"For speculation turns not to itself,
Till it hath travell'd, and is mirror'd there
Where it may see itself."

The original has, "is married there." This correction to mirror'd is in Mr. Collier's folio.

ACT III., Sc. 3.

This is, no doubt, a valuable correction. The whole context of the speech implies the idea of a mirror

"Eye to eye oppos'd Salutes each other with each

other's form."

« PreviousContinue »