horns, ho! sparrow! 'loo, Paris, 'loo! The bull has the game:-'ware [Exeunt PARIS and MENELAUS. Enter MARGARELON. MAR. Turn, slave, and fight. THER. What art thou? MAR. A bastard son of Priam's. THER. I am a bastard too; I love bastards: I am a bastard begot, bastard instructed, bastard in mind, bastard in valour, in everything illegitimate. One bear will not bite another, and wherefore should one bastard? Take heed, the quarrel's most ominous to us: if the son of a whore fight for a whore, he tempts judgment: Farewell, bastard. MAR. The devil take thee, coward! SCENE IX.—Another Part of the Field. Enter HECTOR. HECT. Most putrified core, so fair without, [Exeunt. [Puts off his helmet, and hangs his shield behind him. Enter ACHILLES and Myrmidons. ACHIL. Look, Hector, how the sun begins to set; HECT. I am unarm'd; forego this vantage, Greek. So, Ilion, fall thou; now, Troy, sink down; [HECTOR falls. Here lies thy heart, thy sinews, and thy bone. On, Myrmidons; and cry you all amain, “Achilles hath the mighty Hector slain." [A retreat sounded. Hark! a retreat upon our Grecian part. MYR. The Trojan trumpets sound the like, my lord. ACHIL. The dragon wing of night o'erspreads the earth, And, stickler-like, the armies separate. My half-supp'd sword that frankly would have fed, Come, tie his body to my horse's tail; Along the field I will the Trojan trail. SCENE X.-The same. [Sheaths his sword. [Exeunt. Enter AGAMEMNON, AJAX, MENELAUS, NESTOR, DIOMEDES, and others, marching. Shouts within. AGAM. Hark! hark! what shout is that? NEST. Peace, drums. Achilles! Achilles! Hector's slain! Achilles ! DIO. The bruit is-Hector 's slain, and by Achilles. Great Hector was a man as good as he. AGAM. March patiently along:-Let one be sent To pray Achilles see us at our tent.— If in his death the gods have us befriended, Great Troy is ours, and our sharp wars are ended. [Exeunt, marching. SCENE XI.-Another Part of the Field. Enter ENEAS and Trojans. ENE. Stand, ho! yet are we masters of the field: Never go home; here starve we out the night. TRO. Hector is slain. ALL. Enter TROILUS. Hector? The gods forbid! ENE. My lord, you do discomfort all the host. TRO. You understand me not that tell me so: Let him that will a screech-owl aye be call'd I'll through and through you!—And thou, great-siz'd coward! [Exeunt ENEAS and Trojans. As TROILUS is going out, enter, from the other side, Pandarus. PAN. But hear you, hear you! TRO. Hence, broker lackey! ignomy and shame Pursue thy life, and live aye with thy name. [Exit TROILUS. PAN. A goodly medicine for mine aching bones;—O world! world! world! thus is the poor agent despised! O traitors and bawds, how earnestly are you set a' work, and how ill requited! Why should our endeavour be so desired, and the performance so loathed? what verse for it? what instance for it? Let me see: Full merrily the humble-bee doth sing, Good traders in the flesh, set this in your painted cloths. As many as be here of pander's hall, [Exit. "Achiev'd men still command; ungain'd beseech." The original has,— "Achievement is command," &c. Mr. Collier calls this an evidently misprinted line in giving the reading of the folio's corrector. In his own edition, Mr. Collier proposed to read "Achiev'd men us command." ACT I., Sc. 2. A perusal of the whole speech will show that the alteration is not only needless, but injurious. Cressida gives a maxim-"achievement is command." She has previously said, "Men prize the thing ungain'd more than it is." They command in achievement; they beseech in expectation. "The thing of courage ACT I., Sc. 3. As rous'd with rage, with rage doth sympathise, "Retires to chiding fortune." Pope suggested returns. Hanmer and Mr. Collier's folio have replies. Returns is certainly obscure, though it gives a meaning. Replies is better. But Mr. Dyce suggests retorts, which might well be adopted. "Love's thrice repured nectar." The original has "thrice reputed." The change to repured is in Mr. Collier's folio, adopted from the quarto of 1609. ACT III., Sc. 2. There can be little doubt that "thrice repured"-thrice purified -gives a far more poetical sense than "thrice reputed," or thrice famous. "For speculation turns not to itself, The original has, "is married there." This correction to mirror'd is in Mr. Collier's folio. ACT III., Sc. 3. This is, no doubt, a valuable correction. The whole context of the speech implies the idea of a mirror "Eye to eye oppos'd Salutes each other with each other's form." |