Page images
PDF
EPUB

attained a veneration, even in our language, from being used in the Old Testament; as, on the other, to avoid those which have been appropriated to the Divinity, and in a manner consigned to mystery and religion.

For a farther preservation of this air of simplicity, a particular care should be taken to express with all plainness those moral sentences and proverbial speeches which are so numerous in this poet. They have something venerable, and as I may say oracular, in that unadorned gravity and shortness with which they are delivered: a grace which would be utterly lost by endeavouring to give them what we call a more ingenious, that is, a more modern turn in the paraphrase.

Perhaps the mixture of some Græcisms and old words, after the manner of Milton, if done without too much affectation, might not have an ill effect in a version of this particular work, which, most of any other, seems to require a venerable antique cast. But certainly the use of modern terms of war and government, such as platoon, campaign, junto, or the like, into which some of his translators have fallen, cannot be allowable; those only excepted, without which it is impossible to treat the subject in any living language.

There are two peculiarities in Homer's diction which are a sort of marks, or moles, by which every common eye distinguishes him at first sight: those who are not his greatest admirers look upon them as defects, and those who are, seemed pleased with them as beauties. I speak of his compound epithets, and of his repetitions. Many of the former cannot be done literally into English without destroying the purity of our language. I believe such should be retained as slide easily of themselves into an English compound, without violence to the ear or to the received rules of composition; as well as those which have received a sanction from the 'authority of our best poets, and are become familiar through their use of them; such as the cloud-compelling Jove, &c. As for the rest, whenever any can be as fully and significantly expressed in a single word as in a compound one, the course to be taken is obvious.

Some that cannot be so turned as to preserve their full image by one or two words, may have justice done them by circumlocution as the epithet sivooípullos to a mountain, would appear little or ridiculous translated literally "leaf-shaking," but affords a majestic idea in the periphrasis: "The lofty mountain shakes his waving woods." Others, that admit of differing significations, may receive an advantage by a judicious variation according to the occasions on which they are introduced. For example, the epithet of Apollo, Eknbóλos, or "far-shooting," is capable of two explications; one literal, in respect to the darts and bow, the ensigns of that god; the other allegorical, with regard to the rays of the sun: therefore, in such places, where Apollo is represented as a god in person, I would use the former interpretation; and where the effects of the sun are described, I would make choice of the latter. Upon the whole, it will be necessary to avoid that perpetual repetition of the same epithets which we find in Homer; and which, though it might be accommodated (as has been already shown) to the ear of those times, by no means so to ours: but one may wait for opportunities of placing them, where they derive an additional beauty from the occasions on which they are employed; and in doing this properly, a translator may at once show his fancy and his judgment.

As for Homer's repetitions, we may divide them into three sorts; of whole narrations and speeches, of single sentences, and of one verse or hemistich. I hope it is not impossible to have such a regard to these, as neither to lose so known a mark of the author on the one hand, nor to offend the reader too much on the other. The repetition is not ungraceful in those speeches where the dignity of the speaker renders it a sort of insolence to alter his words; as in the messages from gods to men, or from higher powers to inferiors in the concerns of state, or where the ceremonial of religion seems to require it, in the solemn forms of prayers, oaths, or the like. In other cases, I believe, the best rule is, to be guided by the nearness, or distance, at which the repetitions are placed in the original: when they follow too close, one may vary the expression; but it is a question whether a professed translator be authorised to omit any: if they be tedious, the author is to answer for it.

It only remains to speak of the versification. Homer (as has been said) is perpetually applying the sound to the sense, and varying it on every new subject. This is indeed one of the most exquisite beauties of poetry, and attainable by very few: I know only of Homer eminent for it in the Greek, and Virgil in Latin. I am sensible it is what may sometimes happen by chance, when a writer is warm, and fully possessed of his image: however, it may be reasonably believed they designed this, in whose verse it so manifestly appears in a superior degree to all others. Few readers have the ear to be judges of it; but those who have, will see I have endeavoured at this beauty.

Upon the whole, I must confess myself utterly incapable of doing justice to Homer. I attempt him in no other hope but that which one may entertain without much vanity, of giving a more tolerable copy of him than any entire translation in verse has yet done. We have only those of Chapman, Hobbes, and Ogilby. Chapman has taken the advantage of an immeasurable length of verse, notwithstanding which, there is scarce any paraphrase more loose and rambling than his. He has frequent interpolations of four or six lines, and I remember one in the thirteenth book of the Odyssey, ver. 312, where he has spun twenty verses out of two. He is often mistaken in so bold a manner, that one might think he deviated on purpose, if he did not in other places of his notes insist so much upon verbal trifles. He appears to have had a strong affectation of extracting new meanings out of his author, insomuch as to promise, in his rhyming preface, a poem of the mysteries he had revealed in Homer: and perhaps he endeavoured to strain the obvious sense to this end. His expression is involved in fustian, a fault for which he was remarkable in his original writings, as in the tragedy of Bussy d'Amboise, &c. In a word, the nature of the man may account for his whole performance; for he appears, from his preface and remarks, to have been of an arrogant turn, and an enthusiast in poetry. His own boast of having finished half the Iliad in less than fifteen weeks, shows with what negligence his version was performed. But that which is to be allowed him, and which very much contributed to cover his defects, is a daring fiery spirit that animates his translation, which is something like what one might imagine Homer himself would have written before he arrived at years of discretion.

Hobbes has given us a correct explanation of the sense in general; but for

B

particulars and circumstances, he continually lops them, and often omits the most beautiful. As for its being esteemed a close translation, I doubt not many have been led into that error by the shortness of it, which proceeds not from his following the original line by line, but from the contractions above mentioned. He sometimes omits whole similes and sentences, and is now and then guilty of mistakes, into which no writer of his learning could have fallen but through carelessness. His poetry, as well as Ogilby's, is too mean for criticism.

It is a great loss to the poetical world that Mr. Dryden did not live to translate the Iliad. He has left us only the first book, and a small part of the sixth; in which if he has, in some places, not truly interpreted the sense, or preserved the antiquities, it ought to be excused on account of the haste he was obliged to write in. He seems to have had too much regard to Chapman, whose words he sometimes copies, and has unhappily followed him in passages where he wanders from the original. However, had he translated the whole work, I would have no more attempted Homer after him than Virgil, his version of whom, notwithstanding some human errors, is the most noble and spirited translation I know in any language. But the fate of great geniuses is like that of great ministers; though they are confessedly the first in the commonwealth of letters, they must be envied and calumniated, only for being at the head of it.

That which in my opinion ought to be the endeavour of any one who translates Homer, is above all things to keep alive that spirit and fire which makes his chief character; in particular places, where the sense can bear any doubt, to follow the strongest and most poetical, as most agreeing with that character; to copy him in all the variations of his style, and the different modulations of his numbers; to preserve, in the more active or descriptive parts, a warmth and elevation; in the more sedate or narrative, a plainness and solemnity; in the speeches, a fullness and perspicuity; in the sentences, a shortness and gravity: not to neglect even the little figures and turns on the words, nor sometimes the very cast of the periods; neither to omit nor confound any rites or customs of antiquity: perhaps too he ought to include the whole in a shorter compass than has been hitherto done by any translator, who has tolerably preserved either the sense or poetry. What I would farther recommend to him, is to study his author rather from his own text, than from any commentaries, how learned soever, or whatever figure they may make in the estimation of the world; to consider him attentively in comparison with Virgil above all the ancients, and with Milton above all the moderns. Next these, the Archbishop of Cambray's Telemachus may give him the truest idea of the spirit and turn of our author, and Bossu's admirable treatise of the Epic Poem, the justest notion of his design and conduct. But, after all, with whatever judgment and study a man may proceed, or with whatever happiness he may perform such a work, he must hope to please but a few; those only who have at once a taste of poetry, and competent learning. For to satisfy such as want either, is not in the nature of this undertaking; since a mere modern wit can like nothing that is not modern, and a pedant nothing that is not Greek.

What I have done is submitted to the public, from whose opinions I am

prepared to learn; though I fear no judges so little as our best poets, who are most sensible of the weight of this task. As for the worst, whatever they shall please to say, they may give me some concern as they are unhappy men, but none as they are malignant writers. I was guided in this translation by judgments very different from theirs, and by persons for whom they can have no kindness, if an old observation be true, that the strongest antipathy in the world is that of fools to men of wit. Mr. Addison was the first whose advice determined me to undertake this task, who was pleased to write me upon that occasion in such terms as I cannot repeat without vanity. I was obliged to Sir Richard Steel for a very early recommendation of my undertaking to the public. Dr. Swift promoted my interest with that warmth with which he always serves his friend. The humanity and frankness of Sir Samuel Garth are what I never knew wanting on any occasion. I must also acknowledge, with infinite pleasure, the many friendly offices, as well as sincere criticisms of Mr. Congreve, who had led me the way in translating some parts of Homer; as I wish for the sake of the world he had prevented me in the rest. I must add the names of Mr. Rowe and Dr. Parnell, though I shall take a farther opportunity of doing justice to the last, whose good nature (to give it a great panegyric) is no less extensive than his learning. The favour of these gentlemen is not entirely undeserved by one who bears them so true an affection. But what can I say of the honour so many of the great have done me, while the first names of the age appear as my subscribers, and the most distinguished patrons and ornaments of learning as my chief encouragers? Among these it is a particular pleasure to me to find, that my highest obligations are to such who have done most honour to the name of poet: that his grace the Duke of Buckingham was not displeased I should undertake the author to whom he has given (in his excellent Essay) so complete a praise:

"Read Homer once, and you can read no more;
For all books else appear so mean, so poor,
Verse will seem prose; but still persist to read,
And Homer will be all the books you need :"

That the Earl of Halifax was one of the first to favour me, of whom it is hard to say whether the advancement of the polite arts is more owing to his generosity or his example: that such a genius as my Lord Bolingbroke, not more distinguished in the great scenes of business than in all the useful and entertaining parts of learning, has not refused to be the critic of these sheets, and the patron of their writer: and that so excellent an imitator of Homer as the noble author of the tragedy of Heroic Love, has continued his partiality to me, from my writing Pastorals, to my attempting the Iliad. I cannot deny myself the pride of confessing, that I have had the advantage not only of their advice for the conduct in general, but their correction of several particulars of this translation.

I could say a great deal of the pleasure of being distinguished by the Earl of Carnarvon; but it is almost absurd to particularize any one generous action in a person whose whole life is a continued series of them. Mr. Stanhope, the present secretary of state, will pardon my desire of having it known that

he was pleased to promote this affair. The particular zeal of Mr. Harcourt (the son of the late lord chancellor) gave me a proof how much I am honoured in a share of his friendship. I must attribute to the same motive that of several others of my friends, to whom all acknowledgments are rendered unnecessary by the privileges of a familiar correspondence: and I am satisfied I can no way better oblige men of their turn, thar by my silence.

In short, I have found more patrons than ever Homer wanted. He would have thought himself happy to have met the same favour at Athens that has been shown me by its learned rival the University of Oxford. If my author had the wits of after-ages for his defenders, his translator has had the beauties of the present for his advocates; a pleasure too great to be changed for any fame in reversion. And I can hardly envy him those pompous honours he received after death, when I reflect on the enjoyment of so many agreeable obligations, and easy friendships, which make the satisfaction of life. This distinction is the more to be acknowledged, as it is shown to one whose pen has never gratified the prejudices of particular parties, or the vanities of particular men. Whatever the success may prove, I shall never repent of an undertaking in which I have experienced the candour and friendship of so many persons of merit; and in which I hope to pass some of those years of youth that are generally lost in a circle of follies, after a manner neither wholly unuseful to others, nor disagreeable to myself.

« PreviousContinue »