Page images
PDF
EPUB

Doth make against me, of this direful murder;
And here I stand, both to impeach and purge
Myself condemned and myself excused.
Prince. Then say at once what thou dost know in

this.
Fri. I will be brief, for my short date of breath
Is not so long as is a tedious tale.
Romeo, there dead, was husband to that Juliet;
And she, there dead, that Romeo's faithful wife.
I married them; and their stolen marriage-day
Was Tybalt's doomsday, whose untimely death
Banished the new-made bridegroom from this city;
For whom, and not for Tybalt, Juliet pined.
You—to remove that siege of grief from her-
Betrothed, and would have married her perforce,
To county Paris.—Then comes she to me;
And, with wild looks, bid me devise some means
To rid her from this second marriage,
Or in my cell there would she kill herself.
Then gave I her, so tutored by my art,
A sleeping potion ; which so took effect
As I intended, for it wrought on her
The form of death; meantime I writ to Romeo,
That he should hither come as this dire night,
To help to take her from her borrowed grave,
Being the time the potion's force should cease.
But he which bore my letter, friar John,
Was stayed by accident; and yesternight
Returned my letter back. Then all alone
At the prefixed hour of her waking,
Came I to take her from her kindred's vault;
Meaning to keep her closely at my cell,
Till I conveniently could send to Romeo.
But, when I came, (some minute ere the time
Of her awakening,) here untimely lay
The noble Paris, and true Romeo, dead.
She wakes; and I entreated her come forth,
And bear this work of Heaven with patience.
But then a noise did scare me from the tomb;
And she, too desperate, would not go with me,

But (as it seems) did violence on herself.
All this I know; and to the marriage
Her nurse is privy. And, if aught in this
Miscarried by my fault, let my old life
Be sacrificed, some hour before his time,
Unto the rigor of severest law.

Prince. We still have known thee for a holy man. Where's Romeo's man? what can he say in this ?

Bal. I brought my master news of Juliet's death; And then in post he came from Mantua, To this same place, to this same monument. This letter he early bade me give his father ; And threatened me with death, going in the vault, If I departed not, and left him there.

Prince. Give me the letter; I will look on it.
Where is the county's page, that raised the watch ?
Sirrah, what made your master in this place ?
Page. He came with flowers to strew his lady's

grave;
And bade me stand aloof, and so I did.
Anon comes one with light to ope the tomb;
And, by and by, my master drew on him;
And then I ran away to call the watch.

Prince. This letter doth make good the friar's words,
Their course of love, the tidings of her death ;
And here he writes—that he did buy a poison
Of a poor 'pothecary, and therewithal
Came to this vault to die, and lie with Juliet.-
Where be these enemies? Capulet! Montague !
See, what a scourge is laid upon your hate,
That Heaven finds means to kill your joys with love!
And I, for winking at your discords too,
Have lost a brace of kinsmen?;—all are punished.

1 Mercutio and Paris. Mercutio is expressly called the prince's kinsman in Actüi. Sc. 4; and that Paris was also the prince's kinsman, may be inferred from the following passages :-Capulet, speaking of the count, in the fourth act, describes him as “a gentleman of princely parentage ;” and after he is killed, Romeo says:

Let me peruse this face;
Mercutio's kinsman, noble county Paris."

Cap. O brother Montague, give me thy hand.
This is my daughter's jointure, for no more
Can I demand.
Mon.

But I can give thee more.
For I will raise her statue in pure gold ;
That, while Verona by that name is known,
There shall no figure at such rate be set,
As that of true and faithful Juliet.

Cap. As rich shall Romeo by his lady lie;
Poor sacrifices of our enmity!
Prince. A glooming' peace this morning with it

brings; The sun for sorrow will not show his head. Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardoned, and some punished. For never was a story of more woe, Than this of Juliet and her Romeo.3 [Exeunt.

1 The quarto of 1597 reads, “A gloomy peace.” To gloom is an ancient verb, used by Spenser and other old writers.

? This line has reference to the poem from which the fable is taken; in which the nurse is banished for concealing the marriage; Romeo's servant set at liberty, because he had only acted in obedience to his master's orders; the apothecary is hanged; while friar Laurence was permitted to retire to a hermitage near Verona, where he ended his life in penitence and tranquillity.

3 Shakspeare, in his revision of this play, has not effected the alteration by introducing any new incidents, but merely by adding to the length of the scenes.

246

This play is one of the most pleasing of our Author's performances. The scenes are busy and various, the incidents numerous and important, the catastrophe irresistibly affecting, and the process of the action carried on with such probability, at least with such congruity to popular opinions, as tragedy requires.

Here is one of the few attempts of Shakspeare to exhibit the conversation of gentlemen, to represent the airy sprightliness of juvenile elegance. Dryden mentions a tradition, which might easily reach his time, of a declaration made by Shakspeare, that he was obliged to kill Mercutio in the third Act, lest he should have been killed by him. Yet he thinks him no such formidable person, but that he might have lived through the play and died in his bed, without danger to the Poet. Dryden well knew, had he been in quest of truth, in a pointed sentence, that more regard is commonly had to the words than the thought, and that it is very seldom to be rigorously understood. Mercutio's wit, gayety, and courage, will always procure him friends that wish him a longer life; but his death is not precipitated; he has lived out the time allotted him in the construction of the play; nor do I doubt the ability of Shakspeare to have continued his existence, though some of his sallies are, perhaps, out of the reach of Dryden; whose genius was not very fertile of merriment, nor ductile to humor, but acute, argumentative, comprehensive, and sublime.

The nurse is one of the characters in which the Author delighted. He has, with great subtilty of distinction, drawn her at once loquacious and secret, obsequious and insolent, trusty and dishonest.

His comic scenes are happily wrought; but his pathetic strains are always polluted with some unexpected depravations.* His persons, however distressed, have a conceit left them in their misery, a miserable conceit.

JOHNSON.

[ocr errors]

* A. W. Schlegel has answered this remark at length, in a detailed criticism upon this tragedy, published in the Horen, a journal conducted by Schiller in 1794-1795, and made accessible to the English reader in Ollier's Literary Miscellany, Part I. In his Lectures on Dramatic Literature (vol. ii. p. 135, Eng. translation) will be found some further sensible remarks upon the “conceits ” here stigmatized. It should be remembered that playing on words was a very favorite species of wit combat with our ancestors. “ With children, as well as nations of the most simple manners, a great inclination to playing on words is often displayed [they cannot therefore be both puerile and unnatural; if the first charge is founded, the second cannot be so]. In Homer we find several examples ; the Books of Moses, the oldest written memorial of the primitive world, are, it is well known, full of them. On the other hand, poets of a very cultivated taste, or orators like Cicero, have delighted in them. Whoever, in Richard the Second, is disgusted with the affecting play of words of the dying John of Gaunt, on his own name, let him remember that the same thing occurs in the Ajax of Sophocles."

HAMLET, PRINCE OF DENMARK.

PRELIMINARY REMARKS.

The original story on which this play is founded may be found in Saxo Grammaticus, the Danish historian. From thence Belleforest adopted it in his collection of novels, in seven volumes, which he began in 1564, and continued to publish through succeeding years. It was from Belleforest that the old black letter prose “ Hystorie of Hamblet” was translated; the earliest edition of which, known to the commentators, was dated in 1608 ; but it is supposed that there were earlier impressions.

The following passage is found in an Epistle, by Thomas Nashe, prefixed to Greene's Arcadia, which was published in 1589:—“I will turn back to my first text of studies of delight, and talk a little in friendship with a few of our rival translators. It is a common practice nowa-days, among a sort of shifting companions, that runne through every art, and thrive by none, to leave the trade of Noverint [i. e. the law), whereunto they were born, and busie themselves with the endeavours of art, that could scarcely latinize their neck-verse, if they should have neede; yet English Seneca, read by candle-light, yeelds many good sentences, as Bloud is a beggar, and so forth : and if you entreat him faire in a frosty morning, he will affoord you whole Hamlets, I should say, Handfuls of tragical speeches. But O grief! Tempus edar rerumwhat is it that will last always ? The sea exhaled by drops will in continuance be drie ; and Seneca, let bloud line by line, and page by page, at length must needs die to our stage."

It is manifest, from this passage, that some play on the story of Hamlet had been exhibited before the year 1589. Malone thinks that it was not Shakspeare's drama, but an elder performance, on which, with the aid of the old prose History of Hamblet, his tragedy was formed.

In a tract, entitled “ Wits Miserie, or the World's Madnesse, discovering the incarnate Devils of the Age,” published by Thomas Lodge, in 1596, one of the devils is said to be “a foule lubber, and looks as pale as the vizard of the ghost, who cried so miserably at the theatre, Hamlet, revenge." But it is supposed that this also may refer to an elder performance.

« PreviousContinue »