With measured step and anxious care, IV. Far from your busy crowded court, Where 'mid cold Staffa's columns rude, Resides majestic solitude; Or where in some sad Brachman's cell, Or in Hetruria's heights sublime, V. Thence let me view the plains below, The sea's wide scene, the port's loud throng, A motley group which yet agree To call themselves Society. The residence of her old rival, Mrs. Montague. We were speaking the other day of the famous epigram in Ausonius: "Infelix Dido, nulli bene nupta marito, Two lords, in vain, unlucky Dido tries, "Pauvre Didon! on t'a réduite De tes maris le triste sort; L'un en mourant cause ta fuite, L'autre en fuyant cause ta mort," is reckoned a beautiful version of this epigram. There is, however, a very old passage in Davison, alluding to the same story: — *To the same class of jeux d'esprit as this epitaph on Dido, belongs one made on Thynne, "Tom of Ten Thousand," after his assassination by Konigsmark, who wished to marry the widow, the heiress of the Percys. Thynne's marriage had not been consummated, and he was said to have promised marriage to a maid of honor whom he had seduced. "Here lies Tom Thynne of Longleat Hall, Who never would so have miscarried, "O, most unhappy Dido! Unlucky wife, and eke unhappy widow: And in thy love unfortunate." When Lady Bolingbroke led off the Crim. Con. Dance, about thirty-five years ago, the town made a famous bustle concerning her ladyship's name, Diana. She married Topham Beauclerc, and when her first husband died, some wag made these verses: — "Ah! lovely, luckless Lady Di, So oddly linked to either spouse, "And where will our amazement lead to, Can you endure any more nonsense about Dido? "Make me (says a college tutor) some verses on the gerunds di, do, dum, as a punishment for the strange grammatical fault I found in your last composition." "Here they are, Sir” When Dido's spouse to Dido would not come, Then Dido wept in silence, and was Dido dumb. Will it amuse you to read some of the unmerited praises I picked up in this charming society? When we all stood round the pianoeforte, and I felt encouraged to reply to Bertola's complimentary verses, which were certainly improvised; when he sung: "Esser mi saran fatali Cento rivali e cento; "Non in sen d' angliche mura I tuoi be' lumi al dì se schiuse; To which I replied: Delicati al par che forti Son li versi di Bertola; Ma tentando d' imitarli S' io m' ingegno, oh, Dio! invano; Il plettrino cascherà. We were in a large company last night, where a beautiful woman of quality came in dressed according to the present taste, with a gauze head-dress, adjusted turban-wise, and a heron's feather; the neck wholly bare. Abate Bertola bid me look at her, and, recollecting himself a moment, made this epigram improviso: Volto e crin hai di Sultana, Perchè mai mi vien disdetto, Sodducente Mussulmana Di gittarti il fazzoletto? of which I can give no better imitation than the following: While turbaned head and plumage high A Sultaness proclaims my Cloe; Thus tempted, though no Turk, I'll try The handkerchief you scorn to throw ye. This is however a weak specimen of his powers, whose charming fables have so completely, in my mind, surpassed all that has ever been written in that way since La Fontaine. I am strongly tempted to give one little story, and translate it too: Una lucertoletta Mentre tra noi si serba Di voi memoria viva; L' anfibio rè dormiva Puoi cortesi stimarli Se dormon mentre parli. Walking full many a weary mile, And thus began: "How fat, how fair, But sure the labor was not lost, The honor of the lizard blood Was never better understood." Th' amphibious prince, who slept content, Ne'er listening to her compliment, At this expression raised his head, And, "Pray who are you?" coolly said. The little creature now renewed Her history of toils subdued, |