Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

zu machen. Dies Werk von circa 500 Seiten, mit der französischen Uebersetzung, enthält eine reichhaltige Sammlung von Gedichten. Als besonders hervorzuheben sind Maltriou l'innocento Marthe la folle. Les deux Jumeaux et Françonnetto. Ich werde mich darauf beschränken, Ihnen den Inhalt von Marthe la folle zu geben, damit Sie dadurch eine schwache Idee dieser reizenden Dichtung bekommen.

Jasmin erzählt, dass ihm die Idee zu diesem Gedichte ein armes, altes, wahnsinniges Mädchen gegeben habe, das zu manchen Zeiten die Strassen seiner Geburtsstadt Agen bettelnd durchzog und welches dann von der muthwilligen und grausamen Jugend verhöhnt wurde, aber mit dem Anschein des grössten Entsetzens floh, wenn aus dem Kreise der Buben das Wort: „Marthe, voilà les soldats qui viennent" erscholl. Dies ist das Motiv und jetzt das, was Jasmin daraus machte.

Man sieht in einer Landschaft ohnweit der Loire ein von Bäumen verstecktes Häuschen und darin ein junges, schönes Mädchen unruhig auf- und abgehen, weinen, dann beten, bis ihre Freundin Annette zu ihr kommt, die auch zerstreut scheint, doch in anderer Art; denn der heutige Tag ist entscheidend für das Schicksal der jungen Burschen; man loost zum Soldatenstand.

[ocr errors]

Annette fragt nun die bekümmerte Martha, ob sie wohl sterben würde, wenn Jacob zum Soldaten genommen würde. Ich weiss es doch nicht, erwiedert ihr Martha mit rührender Einfachheit. Annette tröstet sie mit naivem, doch etwas boshaftem Leichtsinn; du hast Unrecht, sterben, das wäre kindisch; ich liebe Joseph, wenn er abmarschirt, werde ich einige Thränen vergiessen; aber sterben, da werde ich lieber warten. Kein Bursche stirbt um ein Mädchen, und sie haben auch nicht Unrecht, denn leider ist es nur zu wahr: que personne ne perd plus que celui qui s'en va.

Die Mädchen, um sich zu zerstreuen, ergreifen die Karten, um aus ihnen Beruhigung zu erlangen, Alles geht gut, bis Martha zum Unglück die Pique-Dame zieht, im selben Augenblick ertönen die Trommein und Pfeifen und die Mädchen erkennen

i entsprechen, elidirt werden, während a, i, o, u nie elidirt werden dürfen.

Das stumme e im Provenzalischen wird wie das spanische e ausgesprochen: las Segles, lous Hômes. Es behält immer den Ton des e fermé wie label, épi, - Sourel, die Sonne, ausgenommen wenn ein Accent grave sich darauf befindet wie Angèl, Engel Anèl, Ring. Ferner giebt es im Provenzalischen drei stumme Vocale: a, i und o.

- er ver

Zur Zeit der Albigenser (1208-1229) wurde das provenzalische Patois fast ganz vernichtet und konnte sich nicht mehr auf dem Niveau der Literatur erhalten. Noch einige Poeten in Toulouse und Bearn suchten es wieder aufleben zu lassen, doch mit geringem Erfolge, bis es Jasmin gelang, dies alte Idiom wiederzuschaffen und es vollständig zu purificiren, dient also auch den Namen eines Sprachforschers. Denn nachdem er zuerst in dem Patois d'Agen debutirt hatte, suchte er, wie er selbst sagt, diesen Stein rein zu legen von den Ablagerungen, die zwei civilisatorische Jahrhunderte auf denselben geworfen hatten, und dies gelang ihm dergestalt, dass er ein harmonisches Patois du Midi erfand, das in allen Provinzen des Südens gleich gut verstanden wird und Wörter und Ausdrücke enthält, die an die Sprache Amyot's, Montaigne's und Rabelais' erinnern.

Was nun Jasmin als Stylisten anbetrifft, so nennt ihn St. Beuve einen provenzalischen Manzoni, während Pontmartin ihn mit Theokrit, Horaz und La Fontaine vergleicht; in der That ist die Einfachheit der Schilderungen und der Handlung bewunderungswürdig wahr und daher ja eben schön. Man empfindet bei Allem, was er geschrieben, nie den Ueberdruss; die Feinheit seines instinctiven Gefühles bewahrte ihn vor aller Ueberfülle; man hat vielleicht eher das Gefühl des Bedauerns, dass seine Fiction schon zu Ende ist, und das möchte ich gerade für ein grosses Lob halten.

Es ist 1860 bei Firmin Didot in Paris eine Gesammtausgabe seiner Dichtungen erschienen, denen er den einfachen und zu bescheidenen Titel: Las Papillôtos, les papillotes, gegeben, wahrscheinlich um eine Anspielung auf sein Handwerk

zu machen. Dies Werk von circa 500 Seiten, mit der französischen Uebersetzung, enthält eine reichhaltige Sammlung von Gedichten. Als besonders hervorzuheben sind Maltriou l'innocento Marthe la folle. Les deux Jumeaux et Françonnetto. Ich werde mich darauf beschränken, Ihnen den Inhalt von Marthe la folle zu geben, damit Sie dadurch eine schwache Idee dieser reizenden Dichtung bekommen.

Jasmin erzählt, dass ihm die Idee zu diesem Gedichte ein armes, altes, wahnsinniges Mädchen gegeben habe, das zu manchen Zeiten die Strassen seiner Geburtsstadt Agen bettelnd durchzog und welches dann von der muthwilligen und grausamen Jugend verhöhnt wurde, aber mit dem Anschein des grössten Entsetzens floh, wenn aus dem Kreise der Buben das Wort: „Marthe, voilà les soldats qui viennent" erscholl. Dies ist das Motiv und jetzt das, was Jasmin daraus machte.

Man sieht in einer Landschaft ohnweit der Loire ein von Bäumen verstecktes Häuschen und darin ein junges, schönes Mädchen unruhig auf- und abgehen, weinen, dann beten, bis ihre Freundin Annette zu ihr kommt, die auch zerstreut scheint, doch in anderer Art; - denn der heutige Tag ist entscheidend für das Schicksal der jungen Burschen; man loost zum Soldatenstand.

Annette fragt nun die bekümmerte Martha, ob sie wohl sterben würde, wenn Jacob zum Soldaten genommen würde. Ich weiss es doch nicht, erwiedert ihr Martha mit rührender Einfachheit. Annette tröstet sie mit naivem, doch etwas boshaftem Leichtsinn; du hast Unrecht, sterben, das wäre kindisch; ich liebe Joseph, wenn er abmarschirt, werde ich einige Thränen vergiessen; aber sterben, da werde ich lieber warten. Kein Bursche stirbt um ein Mädchen, und sie haben auch nicht Unrecht, denn leider ist es nur zu wahr: que personne ne perd plus que celui qui s'en va.

Die Mädchen, um sich zu zerstreuen, ergreifen die Karten, um aus ihnen Beruhigung zu erlangen, Alles geht gut, bis Martha zum Unglück die Pique-Dame zieht, im selben Augenblick ertönen die Trommein und Pfeifen und die Mädchen erkennen

ihre Geliebten. Annette, die sich leicht getröstet hätte, heirathet Joseph und Martha nimmt Abschied von Jacob, der ihr ewige Treue schwört, denn er hat Nichts auf der Welt als sie, zu lieben.

Dies ist der erste Abschnitt, den Jasmin Pause nennt.

[ocr errors]

Der zweite Abschnitt fängt mit einer Schilderung des Mai an, der mit der ganzen Gluth einer südlichen Phantasie beschrieben ist. Martha singt ein Lied an ihre Schwalben, die man nicht getrennt hat, wie sie, von ihrem Jacob noch tragen sie das Band um den Hals, das sie ihnen umwand, als Jacob mit ihr sie mit Goldkäferchen fütterten. Die arme Martha klagt und fängt an zu kränkeln, das Fieber zerstört die Frische ihrer Wangen, sie muss das Bett hüten und der Priester empfiehlt sie den Gebeten der Gemeinde. Da stirbt ein Onkel, - sie verkauft den kleinen Weinberg, den sie ererbt, und arbeitet rastlos, um die Summe zu erwerben, die zur Freilassung Jacobs nöthig. Endlich hat sie es verdient, sie begiebt sich zum Priester, stürzt zu seinen Füssen und überreicht ihm die Summe. Schreiben Sie ihm, fleht sie; doch sagen Sie nicht, von wem das Geld kommt; ich bin stark und werde arbeiten um zu leben; darum sorgen Sie nicht um mich.

Die dritte Pause beginnt damit, dass der Priester sich bemüht, Jacob ausfindig zu machen; unterdess hat sich das Gerücht dieser aufopfernden Liebe in den benachbarten Gemeinden verbreitet, und die Jugend, an deren Spitze Annette, besingt Martha, die Thür ihrer Wohnung mit Kränzen schmückend und sie schon im Voraus als Braut betrachtend. Da endlich kommt ein Brief an, Jacob ist frei und wird am nächsten Sonntag eintreffen. Das ganze Dorf, Martha mit dem alten Priester an der Spitze, ziehen ihm entgegen und stellen sich auf einer Anhöhe auf, ihn freudigst zu empfangen. Da sieht man einen Schatten heraufkommen, der immer grösser wird, er ist es nein er ist gross geworden zwei ja ein Mann und eine Frau, eine zierliche Marketenderin; und Martha mit todtbleichem Antlitz hat die Augen auf sie gerichtet: „Ein Weib, ruft sie, mein Gott, was soll's damit," und Jacob, der sie erkennt, wird bleich, und wagt nicht, weiter zu gehen;

--

[ocr errors]

während Alles zitternd schweigt, erhebt der ehrwürdige Priester fragend seine Stimme: „Jacob, wer ist dies Weib," und Jacob. antwortet, wie ein Verbrecher zerknirscht, mit zitternder Stimme: Es ist die meinige, ich bin verheirathet. In diesem Moment ertönt ein Schrei, ein krampfhafter, ungeheurer Schrei durch die Luft, es ist Martha, doch sie weint nicht, sie lacht, sie ist wahnsinnig um nie wieder zu genesen.

[ocr errors]

Dies ist der Inhalt von dem in der reizenden Sprache verfassten Gedicht, aus dem sich sehr leicht ein Volksdrama bilden liesse. Nicht weniger interessant ist aber Françonnetto und les deux jumeaux. Was bei Jasmin noch auffallend war, ist, dass er seine Gedichte mit einer solchen Schönheit der Sprache und der Gesticulation vortrug, dass mir von Personen versichert wurde, die 1859 in Paris seinen Vorlesungen beigewohnt hatten, er sei nur dem berühmten Talma in Bezug auf seinen Vortrag zu vergleichen.

Was nun aber den Menschen Jasmin anbetrifft, so war er einer der liebenswürdigsten und bescheidensten Dichter, die je gelebt. Frei von Dünkel und voller aufopfernder Liebe, unermüdlich im Wohlthun. Er zog es vor, sein eigenthümliches Gewerbe fortzusetzen und widerstand den lockenden Aufforderungen, nach Paris zu kommen, vielmehr lebte er im stillen Kreise seiner Familie und Freunde das integer vitae auf einem kleinen Weinberg durch, dessen Stöcke er von seinem Landhäuschen aus alle zählen konnte.

Seine Mitbürger ehrten ihn aber auch mit seltner Auszeichnung, die gesammte Presse hatte nur einen Ausdruck über ihn; einstimmig und mit Acclamation wurden ihm der Titel: Maître ès Jeux-Floraux von der Akademie in Toulouse verliehen.

Die Académie française hat ihm am 20. August 1852 den grossen Ehrenpreis zuerkannt, und liess ausserdem ihm zu Ehren eine Medaille mit der Umschrift: „Au poète moral et populaire" schlagen, die ihm durch Villemain, ihrem Secrétaire perpétuel überreicht wurde; und endlich wurde ihm nach dem Vorbilde früherer Jahrhunderte eine goldene Krone, die durch

« PreviousContinue »