Page images
PDF
EPUB

CYWYDD

HU GADA RN.

TO THE CYMMRODORION.

THE Author of the following Poem begs leave to remark, that he has treated the subject in a simple historical strain, leaving out all fabulous accounts of HU GADARN, whom he considers merely as a Great Man, or, in other words, a HERO, worthy of having his name immortalized. It is true, that the historical facts concerning him are but scanty; nevertheless, sufficient is said in the Triads, and in the subsequent allusions to him in the Works of the Bards, to pronounce him a person of pre-eminent qualities, and of great note in his time. Therefore, imagination may easily fill up the chasm in a plain and natural way, without recourse to mythological or abstruse speculations. That Hu was a chieftain who led a party of his countrymen from a certain place in Asia (then called Defrobani) into Gaul, and thence to Britain, cannot be doubted. Other chiefs, such as Prydain ab Aedd Mawr, &c. followed his example; and thus our isle became first peopled by different tribes of one nation, called CYMRY.

In the Poem before us nothing improbable or irrelevant to the subject has been introduced. The Author, therefore, respectfully submits it to the perusal of his countrymen, without farther comments, than briefly to state (for the sake of those not thoroughly acquainted with the Welsh language) that the following are its general contents.

[ocr errors]

THE ARGUMENT.

THE Awen requested to assist in the work, and to give the author a glimpse of former ages, and particularly of the primitive state of the CYMRY, amongst whom HU GADARN was a conspicuous chief, endued with wisdom, and a proficient in the sciences, especially music and poetry. He is favoured with a view of Gwlad yr Hav, (or summer land,) where the CYMRY resided-Their primitive happy state-Afterwards their discords and intestine quarrels, which caused Hu and his friends, who were peaceably inclined, to quit their native land, and eventually their landing in the Honey Isle, since called Britain (Prydain).

Allusions to Madog ab Owain Gwynedd, who quitted his country from similar motives, and discovered a new world, since called America.

The joy of Hu and his followers at discovering so fair and fertile a country -They retire to rest on the green sod-Address to Sleep-Hu hath a vision respecting the future state of his colony-Their various vicissitudes to the present day, at the bright prospect of which he awakes full of rapture. Hu ascends a hill to view the surrounding country-Addresses the rising sun and other luminaries, which leads him more devoutly to pay his adoration to their Great Creator, whose blessings he implores on his infant colonyReturns to his companions-They explore the country, and fix on proper situations for their Druids and Bards-He teaches his countrymen to cultivate the land by the use of the plough-The oxen taught to assist in it, and in draining several parts hitherto overflowed, which is signified by the Ychain Banawg, or fat oxen, drawing the Avanc from the lake of floods, &c. and stopping its farther progress by embankment-The colony flourishes -Music and poetry cultivated-Their love of Liberty-Address to Liberty-Their bravery in defence of it, &c.

Hu lives to a good old age, beloved and respected by all-The fable of the Ychain Banawg treated of as allegorical, signifying the cultivation of the land by means of patience and industry-The conclusion.

HU GADARN:

CYWYDD.

BY MR. THOMAS JONES*, OF LONG ACRE.

CYNHYRVED can hy ervawr,
Barod nwyv ym bryd, yn awr!
Ti, vy AWEN, wyt vywiawl,
Gelli'm digoni â gwawl,
A dangaws imi dynged
Oesoedd gynt,-ys wiwdda ged.
Gwyddost ti-gweddus dy air,
Gu dduwies á gwedd ddiwair,
Ansoddau hynaws addas,
Neu drablin vyd cethin cas,
Hen Oesoedd;-
;-ac Hanesion
Gwyr da vri, sy ger dy vron.

Cymry cu,-dy deulu di,
A'u doniau a adwaeni :
Honi byth, neud hyn yw barn?
Giwdawd yr hen HU GADARnt.

Eve ydoedd hyv awdur,

Llawn ei ben o bob llen bur;

Eve oedd Dad mwynvad maeth,

Ebrwydd ddawn, ein Barddoniaeth;

* Author of the Prize Ode, for 1821, above inserted, and on which account it was that Mr. Jones very liberally withdrew this Cywydd from the competition for the present year. Its merit, however, has induced the Society to give it a place in their TRANSACTIONS.-ED. TR.

+ The three pillars of the Isle of Britain-the first, HU GADARN, who conducted the Cymry into the Isle of Britain, &c.-The Triads. [See this particular Triad translated in the CAMBRO-BRITON, vol. i, p. 45.—ED. TR.]

Ac eilw hof, y clau Hu
Gwnai yn ddwysgall gain ddysgu ;
A dysgai, a bryd esgud,
Ei wyr teg i aru Tud.

Gwnawn iddo Gan iawn addwyn,
Cofaad, yn llawn mydriad mwyn.

Trwy y gwawl ter, y gwelav
Glau dir hof, sev Gwlad

yr

Hav!

Mawr enwid Cymry yno,
Gwyr a braint goreu o'u bro.
Clywav yno-clau vwyniant,
Vydru ymysg teulu tant:
Llen, a'i hawl, yn llawn o hedd,
Dyranynt eu da rinwedd
Ar unwaith, yn hir yno,-
Llenwynt-hyvrydynt y vro.

Yn eu mysg, hyddysg oedd Hu,
Glyw dilyth i'w glau Deulu;
Gwr enwawg, gwiw Arweinydd,
A'i enw oedd dda yn ei ddydd.
Clau voddion pob celvyddyd
Adwaenai,-boddiai y byd.
Gwyddai rywiau gwedd'r Awyr,
A divraw dramwyaw myr;
Ond, ei Wlad yn dylodaidd
A dig rwysg âi hyd y gwraidd,
Gan Ryvel, ac uvel cas
Gwyniau eiddig, anaddas.
Gwyarllyd wyr enbyd, oedd
Yn taeru er mwyn tiroedd:
Aynt i ymladd (hynt amlwg
Pob troseddau gau eu gwg.)
A nwydau drwg, a nod draws,
Dihoenynt bob da hynaws:
Y Cledd, a'i sylwedd yn sal,
Noeth o'i wain aeth yn anial.

Gwyr Hu a wnaynt garu hedd,
A rhodiaw mewn anrhydedd :
Dewisynt vyd da iesin

Hyvryd, yn lle blyngvyd blin:
A gadael gwnai, a'i giwdawd,
Wlad yr Hav, i lid a rhawd:

Gwlad yr Hav (or Summer Country) is, most likely, a name given to the spot where the CYMRY resided, from its being a pleasant and delightful place. In the Mabinogion Prince Pwyll is said to dwell in Gwlad yr Hav. [In the Triads this Summer Country is called Defrobani, and is explained to mean Constantinople.—See CAMBRO-BRITON, vol. i. p. 45.-ED. TR.]

A chan ei ddysg ymysg myr,
A holl rywiau llu'r awyr,
Ceisio a wnai dai ar dòn,-
Da gychod, er nad gwychion;
Ac yno 'n rhes, lynges lan,
Helynt hyll! hwylient allan
O'u gwlad vaeth-ow galed vyd-
I'w chwalu, heb ddychwelyd;
Uchlaw tramwyaw ymysg
Gwyr dirvawr, ag egr dervysg.

Llyna o vyd llawn o var,
Ar weilgi yn wrolgar,
Ein Hynaviaid yn hyvion
Treiddynt,-nid ovnynt y dòn,
Nes canvod mewn hynod hwyl
Y ber Ynys-bro anwyl;
Hof Ynys oedd, a phènav,
Ail dir i hof Wlad yr Hav.

Yn

Rhinweddawl, rhai o naddynt,
yr hir neu yr arw hynt,
Di-seibiant a droesant draw
Tüa Gwlad,-neud teg Lydaw?
Ac yno, ceir èto rai

O'r

yrva, 'n arwyr ervai.

Llawn gwiwdeb, llyna gwedi,
Yn glud un aeth o'n gwlad ni ;-
Madawgt, Dywysawg da wedd,
"Iawn genau Owen Gwynedd:"
Ië eve, á âi i vor

O ddig aviach ddygyvor,
Nes cafael, wr hael a rhydd,
Vwy diniwed Vyd Newydd.

Awn yn ol, Awen, eilwaith
Graf gov, hyd at gorf y gwaith.
Canvu Hu, a'i lu, y wlad
Oedd beraidd idd eu bwriad,
Ac i'r làn, buan heb ovn

Ai, â'i ryvedd wyr eövn.

The Isle of Britain, before it was inhabited, was called the Honey Isle, &c.The Triads. [See the CAMBRO-BRITON, vol. i. p. 8.—ED. TR.]

Madog, the son of Owain Gwynedd, in consequence of the discords then too prevalent amongst his countrymen, took to the ocean, and discovered a new world, which turned out to be America. One of our ancient bards has these lines in allusion to it :

"Madog wych mwyedig wedd
"Iawn genau Owain Gwynedd
"Ni vynai dir v'enaid oedd
"Na da mawr ond y moroedd."

« PreviousContinue »