If your pure maidens fall into the hand What rein can hold licentious wickedness When down the hill he holds his fierce career? To come ashore. Therefore, you men of Harfleur, If not, why, in a moment look to see The blind and bloody soldier with foul hand And their most reverend heads dash'd to the walls, Whiles the mad mothers with their howls confused At Herod's bloody-hunting slaughtermen. What say you? will you yield, and this avoid, 26 precepts] mandates. 31 O'erblows] Blows away, disperses. 32 heady] headstrong. The First Folio misreading headly is corrected in the later Folios. 35 Defile] Rowe's correction of the Folio reading Desire. 41 Herod's... slaughtermen] Herod's massacre of the innocents was a favourite topic of the old miracle plays. 20 30 40 Gov. Our expectation hath this day an end: K. HEN. Open your gates. Come, uncle Exeter, [Flourish. The King and his train enter the town. 50 SCENE IV-THE FRENCH KING'S PALACE Enter KATHARINE and ALICE KATH. Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage. ALICE. Un peu, madame. KATH. Je te prie, m'enseignez; il faut que j'apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois ? 46 Returns us] Answers us. 50 defensible] capable of defence, of defending ourselves. 58 addrest] prepared. Cf. IV, i, 10, infra. SCENE IV] Throughout this scene the French is very incorrectly spelt by the Folio. The text is here corrected throughout. ALICE. La main? elle est appelée de hand. ALICE. Les doigts? ma foi, j'oublie les doigts; mais je me souviendrai. Les doigts? je pense qu'ils sont appelés de fingres; oui, de fingres. KATH. La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j'ai gagné deux mots d'Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles? ALICE. Les ongles? nous les appelons de nails. KATH. De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, et de nails. ALICE. C'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois. KATH. Dites-moi l'Anglois pour le bras. ALICE. De arm, madame. KATH. Et le coude. ALICE. De elbow. KATH. De elbow. Je m'en fais la répétition de tous les mots que vous m'avez appris dès à présent. ALICE. Il est trop difficile, madame, comme je pense. KATH. Excusez-moi, Alice; écoutez: de hand, de fingres, de nails, de arma, de bilbow. ALICE. De elbow, madame. KATH. O Seigneur Dieu, je m'en oublie! de elbow. Comment appelez-vous le col? ALICE. De neck, madame. KATH. De nick. Et le menton ? ALICE. De chin. KATH. De sin. Le col, de nick; le menton, de sin. ALICE. Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'Angle terre. 10 20 80 KATH. Je ne doute point d'apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps. ALICE. N'avez vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné ? KATH. Non, je reciterai à vous promptement: de 40 hand, de fingres, de mails, ALICE. De nails, madame. KATH. De nails, de arm, de ilbow. ALICE. Sauf votre honneur, de elbow. KATH. Ainsi dis-je; de elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? ALICE. De foot, madame; et de coun. KATH. De foot et de coun! O Seigneur Dieu! ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: je ne 50 voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! le foot et le coun! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de coun. ALICE. Excellent, madame! KATH. C'est assez pour une fois : allons-nous à dîner. [Exeunt. SCENE V-THE SAME Enter the KING of FRANCE, the DAUPHIN, the DUKE of BOURBON, the CONSTABLE of FRANCE, and others FR. KING. 'Tis certain he hath pass'd the river Somme. CON. And if he be not fought withal, my lord, 47 de coun] coarse quibbling on a mispronunciation of "gown." Let us not live in France; let us quit all, DAU. O Dieu vivant! shall a few sprays And overlook their grafters ? BOUR. Normans, but bastard Normans, Norman bas tards! Mort de ma vie! if they march along Unfought withal, but I will sell my dukedom, To buy a slobbery and a dirty farm In that nook-shotten isle of Albion. CON. Dieu de batailles! where have they this mettle? Is not their climate foggy, raw and dull, On whom, as in despite, the sun looks pale, Killing their fruit with frowns? Can sodden water, 3 quit all] give up, yield. Cf. M. Wives, IV, vi, 2, "I will give over all." 5 sprays] sprigs or sprouts. Reference is here made to the fact that the English raiders are descendants of Frenchmen through William the Conqueror, who was himself a bastard. 6 our fathers' luxury] our ancestors' lust. 7 put in... stock] planted in or grafted on a wild and uncultured race. 13 slobbery] wet, water-logged. 14 nook-shotten] shot with sharp corners, indented by inlets of the sea. 19 A drench for sur-rein'd jades] Liquid medicine for overworked horse. 20 Decoct] Boil, heat. A "decoction" is often used of a tonic medicine. 10 20 |