Page images
PDF
EPUB

If thou art she, tell me, where is that son
That floated with thee on the fatal raft?

ABB. By men of Epidamnum, he, and I,
And the twin Dromio, all were taken up;
But, by and by, rude fishermen of Corinth
By force took Dromio, and my son from them,
And me they left with those of Epidamnum :
What then became of them, I cannot tell;
I, to this fortune that you see me in.

DUKE. Why, here begins his morning story right:4

These two Antipholus's, these two so like,
And these two Dromio's, one in semblance,-
Besides her urging of her wreck at sea,6-
These are the parents to these children,7

speech is Ægeon's. Both it and the following one should precede the Duke's; or there is possibly a line lost. RITSON.

If this be the right reading, it is, as Steevens justly remarks, one of Shakspeare's oversights, as the Abbess had not hinted at her shipwreck. But possibly we should read

4

[ocr errors]

M. MASON.

"The morn

"Besides his urging of her wreck at sea. Why, here begins his morning story right:] ing story" is what Ægeon tells the Duke in the first scene of this play. HoLt White.

[ocr errors]

semblance,] Semblance (as Mr. Tyrwhitt has observed) is here a trisyllable. STEEVENS.

6

of her wreck at sea,] I suspect that a line following this has been lost; the import of which was, that These circumstances all concurred to prove-that These were the parents, &c. The line which I suppose to have been lost, and the following one, beginning perhaps with the same word, the omission might have been occasioned by the compositor's eye glancing from one to the other. MALONE.

7

children,] This plural is here used as a trisyllable. So, in Chapman's version of the sixteenth Iliad:

"Abhor'd Chimæra; and such bane now caught his childeren."

Again, in the fourth Iliad:

Which accidentally are met together.
Antipholus, thou cam'st from Corinth first.

ANT. S. No, sir, not I; I came from Syracuse. DUKE. Stay, stand apart; I know not which is which.

ANT. E. I came from Corinth, my most gracious lord.

DRO. E. And I with him.

ANT. E. Brought to this town by that most famous warrior

Duke Menaphon, your most renowned uncle.
ADR. Which of you two did dine with me to-day?
ANT. S. I, gentle mistress.

ADR.

And are not you my husband?

ANT. E. No, I say nay to that.

ANT. S. And so do I, yet did she call me so; And this fair gentlewoman, her sister here, Did call me brother:What I told you then, I hope, I shall have leisure to make good; If this be not a dream, I see, and hear.

ANG. That is the chain, sir, which you had of me. ANT. S. I think it be, sir; I deny it not. ANT. E. And you, sir, for this chain arrested me. ANG. I think I did, sir; I deny it not. ADR. I sent you money, sir, to be your bail, By Dromio; but I think he brought it not. DRO. E. No, none by me.

ANT. S. This purse of ducats I receiv'd from you,

66

sometimes childeren

66 May with discretion plant themselves against their fathers' wills."

Again, in the sixth Iliad:

"Yet had he one surviv'd to him of those three chil

deren." STEEvens.

And Dromio my man did bring them me:
I see, we still did meet each other's man,
And I was ta'en for him, and he for me,
And thereupon these Errors are arose.
ANT. E. These ducats pawn I for
my father here.
DUKE. It shall not need, thy father hath his life.
COUR. Sir, I must have that diamond from you.
ANT. E. There, take it; and much thanks for
my good cheer.

ABB. Renowned duke, vouchsafe to take the pains

To go with us into the abbey here,

And hear at large discoursed all our fortunes :--
And all that are assembled in this place,
That by this sympathized one day's error
Have suffer'd wrong, go, keep us company,
And we shall make full satisfaction.-

Twenty-five years have I but gone in travail

8

• Twenty-five years-] In former editions:

Thirty-three years.

'Tis impossible the poet should be so forgetful, as to design this number here; and therefore I have ventured to alter it to twenty-five, upon a proof, that, I think, amounts to demonstration. The number, I presume, was at first wrote in figures, and, perhaps, blindly; and thence the mistake might arise. Ægeon, in the first scene of the first Act, is precise as to the time his son left him, in quest of his brother:

[ocr errors]

My youngest boy, and yet my eldest care,

"At eighteen years became inquisitive

"After his brother;" &c.

And how long it was from the son's thus parting from his father, to their meeting again at Ephesus, where Ægeon, mistakenly, recognizes the twin-brother, for him, we as precisely learn from another passage, in the fifth Act:

"Eg. But seven years since, in Syracusa bay, "Thou know'st we parted ;

[ocr errors]

So that these two numbers, put together, settle the date of their birth beyond dispute. THEOBALD.

Of you, my sons; nor, till this present hour,9
My heavy burdens are delivered :-

The duke, my husband, and my children both,
And you the calendars of their nativity,
Go to a gossip's feast, and go with me;
After so long grief, such nativity!?

9

DUKE. With all my heart, I'll gossip at this feast. [Exeunt Duke, Abbess, ÆGEON, Courtezan, Merchant, ANGELO, and Attendants.

DRO. S. Master, shall I fetch your stuff from shipboard?

and till

nor, till this present hour,] The old copy reads→→ The emendation was made by Mr. Theobald. Burden, in the next line, was corrected by the editor of the second folio.

MALONE.

and go with me;] We should read:

and gaude with me;

i. e. rejoice, from the French, gaudir. WARBURTON. The sense is clear enough without the alteration. The Revisal offers to read, more plausibly, I think:

joy with me.

Dr. Warburton's conjecture may, however, be countenanced by the following passage in Acolastus, a comedy, 1540:-"I have good cause to set the cocke on the hope, and make gaudye

chere."

Again, in Antony and Cleopatra, Act III. sc. xi:

"Let's have one other gaudy night."

In the novel of M. Alberto, of Bologna, the author adviseth gentlewomen to beware how they contrive their holyday talke, by waste wordes issuing forth their delicate mouths in carping, gauding, and jesting at young gentlemen, and speciallye old men," &c. Palace of Pleasure, 1582, Vol. I. føl, 60.

2

STEEVENS.

After so long grief, such nativity!] We should surely read:

After so long grief, such festivity.

Nativity lying so near, and the termination being the same of both words, the mistake was easy. JOHNSON.

The old reading may be right. her sons were not born till now.

She has just said, that to her, STEEVENS.

ANT. E. Dromio, what stuff of mine hast thou embark'd?

DRO. S. Your goods, that lay at host, sir, in the
Centaur.

ANT. S. He speaks to me; I am your master,
Dromio:

Come, go with us; we'll look to that anon:
Embrace thy brother there, rejoice with him.

[Exeunt ANTIPHOLUS S. and E. ADR. and Luc. DRO. S. There is a fat friend at your master's house,

That kitchen'd me for you to-day at dinner;
She now shall be my sister, not my wife.

DRO. E. Methinks, you are my glass, and not my brother:

I see by you, I am a sweet-faced youth.
Will you walk in to see their gossiping?

DRO. S. Not I, sir; you are my elder,

DRO. E. That's a question: how shall we try it? DRO. S. We will draw cuts for the senior: till then, lead thou first.

DRO. E. Nay, then thus:

We came into the world, like brother and brother; And now let's go hand in hand, not one before an[Exeunt.3

other.

3 On a careful revision of the foregoing scenes, I do not hesitate to pronounce them the composition of two very unequal writers. Shakspeare had undoubtedly a share in them; but that the entire play was no work of his, is an opinion which (as Benedick says) "fire cannot melt out of me; I will die in it at the stake." Thus, as we are informed by Aulus Gellius, Lib. III. cap. 3, some plays were absolutely ascribed to Plautus, which in truth had only been (retractata et expolita) retouched and polished by him.

« PreviousContinue »