Page images
PDF
EPUB

wahhontkaghtho, tsi yagh oya egh te kahhonwa. yendaghkwe ne ok ne enskat tsinonwe ronadídda ne raotyonghkwa, ok oni tsi yagh wadògen te honénon ne Jesus tsi wahhonditta, ok ne rononhaon ne raotyonghkwa sahhonghdendi;

23 (Ok sane toghka ne kahhonwage n'oya Tiberias tsyonaghdentyoh egh wakònewe okhetho tsinonwe wahhadinadarake, neonen ne Royàner wahhadenghraghseronyon :)

24 Neonen kadi ne ronongwe wahhontkaghtho tsi yagh etho ten irese ne Jesus, yagh oni ne raotyonghkwa, rononha oni wahhonditta ok egh wahhonewe Capernaum ronwayadisakhonhatye ne Jesus.

25 Ok ne onen ronwayadatshenryon eren ne skanyadaràdih, wahhonwenhaghse, Rabbi katke kergh waghsewe?

26 Jesus saghs'hakawenhaghse, agwagh togenske, kwaghrori, takwayadísaks, yagh naah tegen aoriwa tsisewatkaghtho ne yorighwaneghragwaghte, ok denghnon tsisewakon ne kanadarohk ok wasewaghta-on.

27 Toghsa sewatstenyáron nene tsinikahkwoten ne waghtònden, ok denghnon tsinikahkwòten nene eghtekarighwadatye tsi n'eterna adonheta, nene rongwe ronwayeah enghtsitsyon: iken raonha naah Yehovah ne Ranihha rorighwaghniraton.

28 Ethone sahhonwenhaghse, Oghn'enyakwatyère nene aongwayòde ne raoyodenghsera ne Niyoh.

29 Jegus tabharighwaseragon ok wahs'haka

there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks :)

24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

29 Jesus answered and said unto them, This

wenhagse, kengayen naah ne raoyodenghsera ne Yehovah nene aonteseweghdaghkon nene raonha ne yehonha-on.

30 Wahhonwenhaghse kadi, oghnahhoten ne yoderighwatyèren kadi waghs'kwanadonse, nene enyakwatkaghtho ok aontayakweghtaghkon isege? Oghne karihhoten sayòdegh?

31 Ongwaghsotsera-kenhha karhågon nonwe wabhadike ne manna, tsiniyought tsi kaghyadon, Karonyage nonga wagh s’hakononten ne kanadarohk n'enhàdike.

32 Ethone Jesus wahs'hakawenhaghse, agwagh togenske, kwaghrory, yagh Moses te eghtsisewawigh ne karonyage n’etho kanadarohk: ok dengh non ne ragenihha karonyàge nonga eghtsisewawighs ne togenske kanadarohk.

33 Iken ne naah ne raonàdarohk ne Niyoh nene raonha ne ne Karonyage t'hoyenghdaghkwen, ok ne oghwhentjàge wahs'haka-on ne adonhèta.

34 Ethone wahhonwenhaghse, sayaner tuitkon takwanadaranontenghsek ne kengayen.

35 Ok Jesus wakshakawenhaghse, iih na ah ne aonadarohk ne adonheta ; raonha ne ne entre tsi ikese yaghonwenndon t'aonsahhadonghkaryake; ok raonha nene tehaweghdaghkon tsini wakerighhòten yagh nonwendon t'aonsahhonyadathense.

36 Wakwenni, waskwatkaghtho oni n'ise, ok yaghten teseweghdaghkon.

37 Agwegon nene rakwawihhe ne Ragenihha, iihne entyeghte; ok raonha nene iihne entreghte, yagh ne de gen aonsahhiyadinnegenwe.

is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

4

34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

35 And Jesus said unto them, I am the bread of life : he that cometh to me, shall never hun.' ger; and he that believeth on me, shall never thirst.

36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

37 All that the Father giveth me, shall come to me; and him that cometh to me, I will in no / wise cast out.

non

58 Iken Karonyàge tewakatsnenghton, yaghten kenyende iih aonkadaddenigonrayèrít, ok dengh

nene enbinigonghrayèrit nene rakkenhaon. 39 Ok ne naah tsinireghre ne Rakenihha nene rakhènha-on, nene agwegon tsinihakwawigh yaghoghnahhoten t'enwakaghdonthak, ok denghnon aonsakeketskwen nene oghnagen weghníserade onen enwadoghwhenjokthen.

40 Ok ne kengayen naah tsinireghre ne rakhenha-on, nene tsiniyagon tehonwakànere ne ronwayeah, ok raonhage tehoneghdaghkon ne enhodiyendane ne ne eterna adonheta ; ok enskheketskoh onen enwadonghwhentjokten.

41 Ethone ronwarighwaghswense ne ne Jewshaga, ne aoriwa tsi rawen, ich naah ne kanadarohk ne ne Karonyage te yotsnenghton.

42 Ok wahhoniron yaghken raonha te gen ne Jesus, ne ne Joseph Royeah, ronihha ok oni ne ronisdenhha d'hiyenderi? Ogh kadi na-awen tsi radon Karonyàge tewakatsnenghton?

43 Jesus kadi tahhadadigh, ok wahshakawenhaghse, toghsa sewaderyenda yendonwe.

44 Yagh onghka t'en yogweni karo aontayeght jihne, ne ok ne Ranihha nene rakhenha-on aontahhoyadadirònden: ok ih enshiketskwenghte nene onen enwadoghwhentjokten.

45 Kaghyadon naah ne raoderíghwage ne Prophethogon, ok agwegon ne Yehovah enshakorighhonyen. Onghka kiok kadi nene rothonde ok oni ronigonghrayenda-on ne Ranihne, žihnc entreghte.

« PreviousContinue »