Page images
PDF
EPUB

aori wa tsinisayeren: iken sakwawennaghronken. oni niih, ok wakwaderyendare nene kengayen togenske onwe naah ne Christus, nene ens'hakoyadågon ne ongwe.

43 ¶ Tekeni tewada Oghnagenke eren såregde, ok Galileetseragon wàrawe.

44 Iken Jesus raonha ok rorighwadadigh, nene Prophet yaghten honwarighwakonyensten raonha agwagh tsi ranakere.

45 Ethone ne onen yeharawe Galileetseràgon wahhonwadeweghkwen ne Galilee-haga, ronaderighwatkaghtho se yorighwagwègon tsinihoyèren Jerusalemne tsi wadennyode, iken rononha egh radiyadareghkwe.

46 Etho sarawe ne Jesus tsi Kanadaye ne CanaGalileetseragon, tsinonwe Oghneganoghs wine wahha-onyon, ok rayadatogen ne Royaner nene roye-ah egh si wahhononghwaktane Capernaum

nonwe.

47 Ne onen wahhàronke tsi eren rawenonghton ne Judea, ne Jesus ok Galileetseràgon isrese, egh wàreghde raonhage, ok wahhorighwanegen nene aontahhaghkete ok ens❜hotsyende ne Royeah iken onontohha aghrenheyen.

48 Ethone Jesus wahhawenhaghse, togat nonken yaghten ensewatkaghtho wadennageraghtanyoh ok ne yorighwaneghragwaghton, yaghten aonteseweghdaghkon.

49 Ne Royaner wahhawenhaghse, Sewenniyoh karo daseghtha arekho aontaghrenhheyen ne rihbawak.

him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

43 ¶ Now, after two days he departed thence, and went into Galilee.

44 For Jesus himself testified that a prophet hath no honour in his own country.

45 Then when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Caper

naum.

47 When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

L

50 Jesus sahhawenhaghse, wa-as ronhé ne eghtsye-ah, ok ne rongwe wathaweghdaghkon ne owenna ne ne Jesus t'hodadigh raonhhage ok egh s'hawènonghton.

51 Ok aghson tsi raghdentyon hatye wathonderané ne s'hakonhase, ok ronwaghròry, yakàweaha ye ronbé n'eghtsye-ah.

52 Ethone wahs'hakorighwanondonse tsini kahhawisgwe tsi wa-ondaghsawen ensahhayewènndane, ok şahhonwenhaghse, dédenre nene tsyàdakhadonthour s'onghtkawe tsi rodongwarhonghsgwe.

53 Etho roderyenndare ne ronihha ne ne agwagh egh ni kahhàwisgwe ethone ne Jesus wahhawenhaghse, ronhe ne eghtsye-ah, ok ne raonha oni agwegon ne raononghsagon wathoneghtaghkon.

54 Ne ne kengayen àre ne tekenihhadont miracle (yorighwanneghragwaght) tsini hotyèren ne Jesus ethone tsi s'hoyagen-on ne Judea, Galileetseràgon tsi yehàrawe.

CHAP. V.

S'honwatsyendon ne Ronhrare.

OGHNAGENKE adennyòdaghkwe tsini hoderighhoten ne Jewshaga; ok Jesus etho wareghte Jerusalemne.

2 Egh kanyádare Jerusalemne ok niyòre tsi yontkeghrontaghkwen teyodinagarondo-ah, nene

50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth,

52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth and himself believed, and his whole house.

54 This is again the second miracle that Jesus did when he was come out of Judea into Galilee.

CHAP. Y.

10 The Jews

1 Jesus on the sabbath-day cureth him that was diseased eight and thirty years. cavil, and persecute him for it.

:

AFTER this there was a feast of the Jews and Jesus went up to Jerusalem.

2 Now there is at Jerusalem, by the sheep market, a pool, which is called in the Hebrew tongue,

tsiniyewennoten ne Hebrew konwayats Bethesda, etho wisk ne wadaghsgwahhere.

3 Eghnonwe radiyadageghrontaghkwe kentyoghkowanen ne gakonhràre nene teyoronwegen, Yetsinokaghte, yodakenheyen n'ongwe, rodirhàre ne enwattoryàneron n'oghnega.

4 Iken wadogen tsini kahhawise ne Karonyageronon egh tahhatsnenghte kanyàdarage, ok wahhawenryen ne oghnèga, onghka kadi kiok n'yàre egh watyedane onen tsi yakowènryon oghnega sayeyewènndane ok tsi ok nahhoten yakonhrȧre.

5 Ok rayadatogen egh yèresgwe, ne ne aghsén ne yoghseraghsen sadègon yawenre tsinahhe tsi ronhrare.

6 Ne onen Jesus wahhòken rendagere, ok roderyendare wahhònise egh si hoyàdawen, wahhawenhaghse, enyesatsyende ken?

7 Ne ronhrare tentahhawenhaghse, sewenniyoh, yaghten wakongwedàye, ne onen kawenryon ne oghnega ne egh enhakyàthewe kanyadarage: ok aghson egh wakenonhatye, tehayadadde wahhakyatgènni ok egh wahhatsnenghde.

& Jesus wahhawenhaghse, satketskoh, teseghk ne sanakde, ok sathahhak.

9 Ok yokondatye ne rongwe s'hoyewenndà-on, wat-raghkwe ne raònakda ok sahhathahhak: ne egh weghniseradeghkwe nene yawenndadogenghdonke.

10 ¶ Ne Jewshaga kadi wahhonwenhaghse ne ronwatsyendon, yawenndadogenghdon ne ken: yaghten te karighwayèri tsi sakeghte ne sanakda.

« PreviousContinue »