Page images
PDF
EPUB

CHAP. IV.

E

[ocr errors]

ETHONE kadi wahhodogense ne Royaner tsi ronaghronken ne Pharisees si Jesus senhawahhot. yoghkwayendane ok wahs'hakoyatise tsiniyought ne John.

2 Sane raonha ne Jesus yaghten wahs'hakoyatise ok ne raotyonghkwa etho ne hodiyéren,

$ Eren sareghte ne Judea, ok sarawe Gallìleetserágon.

4 Ne kadi aoríwa Samaria nonga yehhodohhetston.

5 Ethone yehharawe tsi nonwe kanadaye Samariatseragon nene konwayats Sychar, ok niyoreah tsiyonkwènrare n'oghwhenja nene Yakwek rowigh ne Roye-ah Joseph.

6 Egh nonwe yekaghnègo ne Yakwek rokwa. thon, Jesus kadi tehowishenhéyon, tsi rathahhaghkwe, eghwahhatye akda tsi kaghnégon: neno yayakhadont hour tsiniyodeghniserine.

7 Egh wa-onwe nene Samaria-haga onheghtyen, nene yeghnegotsyenghtâne. Jesus wahs'haka. wenhaghse, kasha n'aknegira.

: (Iken ne raotyonghkwa tsi kanadàye ronénonghtone radighninònre n'adenatsera.)

9 Ethone tentahhonwenhaghse, ne Samaria.

[ocr errors]

1

CHAP. IV. 1 Christ talketh with a woman of Samaria.

His disciples marvel. 31 Christ's żeal for God's glory. 43 He departeth into Galilee, and heal.

eth the ruler's son. WHEN therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

3 He left Judea, and departed again into Galilee.

4 And he must needs go through Samaria.

5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

6 Now Jacob's well was there Jesus there. fore being wearied with his journey, sat thus op the well: and it was about the sixth hour.

7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

8 (For bis disciples were gone away unto the sity to buy meat.)

9 Then saith the woman of Samaria unto him,

[ocr errors]

haga onleghten oghniyotyéren, Jewshaga se: n’aghsyadòten, ok ighseghre enyonknègon n'aknegira ; Samaria-haga se nijh ; iken ne ne Jewshaga yaghothènon tehondadsteristba ne Samaria-haga.

10 Jesus t'hodady ok wahs'hakawenhaghse, togat nonken enserighwayenderhen tsinis'hakawen De Niyoh, ok nene onghka nonwa waghyèn. ne kasha n'aknegira; ise denghnon deghtsenègen ok aghyaghnégon ne yonhe onwe ne kaghnegoten.

11 Nene Onheghtyen tentah honwenhaglse, Sewenniyoh, yaghnahhoten te sayen n'asnegojenghthak, ok yoghsonwis tsi kaghnégon kah kadi enteshawight n’etho ne yonhe onwe kaghnegoten.

12 Senha ken ighskowanen tsiniyught n'eghtsidewanihha Yakwek, nene s'hongwawigh tsi kaghnegon, ok oni ne raonha ne s'hakoyen-ongonwa, oni raodsèna-ongon radighnegirhagbkwe ne sagat.

19 Jesus tehbarighwaseràgon ok rawen onghka kiok enhaghnegiren ne ken ne kaghnegoten, en, shongadadhense.

14 Ok onghkakjok raghnegírhen oghneganoghs nene iih enhíyon yaghnonwendon t'ensahhonyadathense; ok ne oghneganoghs ne iih enhiyon ne enkenhak ne yoghnawenrotte neno eghyaweghtonhatye tsinonwe tsiniyehenwe enyakonheke.

15 Nene onheghtyen tahhonwenbaghse, Sewenniyoh takon ne kengh ne kaglnegoten, nene yaghten ensewakonyadathenghse yaghoni t'aonseknegakohba ne kentho.

How is it that thou, being a Jew, askest drink of, me, wbich am a woman of Samaria ? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water ?

[ocr errors]

12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the 'well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle ?

13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water, shall thirst again :

14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

16 Jesus wahs'hakawenhaghse, wa-as, yaghtshinonk ne tesenideron ok káro tendasseneght.

17 Ok ne onheghtyen, tagèpron, yaghten wakenyakon, Jesus waks'hakawenhaghse, wateserighwayéríte tsi waghsíron, yaghten wakenyakon.

18 Iken wisk ne sennyakòne ok ne nonwa isenese yaghten senninyakon, ne kadi togenske tsi d'aghsyére.

19 Ne onheghtyen wahhonwenhaghse, Sewenniyoh, Prophet na-ah n'ise tsi tewakyadoreghtha.

20 Dbinnih hògon tsi yononde ne kenyayen wahhonwanidenghtàse ne Yehovah, ok sewenron n'ise, Jerusalemne naah pe yoweyenston tsinonie n'ongwe enhontstèrist ne Rawennigoh raori wa.

21 Jesus Wahs'hakawenhaghse, Sennheghtyen, aghserhek enwaderighwihhewe, nene yaghten tsi yononde ne kengayen yagh oni Jerusalemne tenhonwanidenghtase ne Ranibha.

22 Yaghtensewarighwayenderi nahhoten sewanidenghtase, ok niih yakwarighwayenderi ne nahhoten wakwatsteristha, iken ne Jewshagage nonga yekariwayen ne salvatione, (nene enyondadyadagon.)

23 Ok enwaderighwihhewe ok onen nonwa watkayèrine, nene togenske ronderennayeghs, kanigonråge enhonwanidenghtase ne Niyoh ok nene togenske onwe; iken ne Ranihha etho niyought s'hakoyadísaks enhonwanidenghtase.

24 Kanigonra naah ne Niyoh: ok rononha nene ronwanidenghtase, kanigonrage okoni togenske onwe etho n’enhadiyere.

1

« PreviousContinue »