Ord. Thou mountebank! Alv. Mountebank and villain! What then art thou? For shame, put up thy sword! I fix mine eye upon thee, and thou tremblest! I speak, and fear and wonder crush thy rage, Thou blind self-worshipper! thy pride, thy cunning, Thy shallow sophisms, thy pretended scorn For all thy human brethren-out upon them! What have they done for thee? have they given thee peace? Cured thee of starting in thy sleep? or made The darkness pleasant when thou wak'st at midnight? Yet, yet thou mayst be saved Ord. [vacantly repeating the words.] Saved? saved? Could I call up one pang of true remorse! One pang! Ord. He told me of the babes that prattled to him, His fatherless little ones! remorse! remorse! Where gott'st thou that fool's word? Curse on remorse! Can it give up the dead, or recompact A mangled body? mangled-dashed to atoms! Not all the blessings of a host of angels Can blow away a desolate widow's curse! And though thou spill thy heart's blood for atonement, It will not weigh against an orphan's tear ! Alv. [almost overcome by his feelings.] But AlvarOrd. Ha! it chokes thee in the throat, Even thee; and yet I pray thee speak it out. Still Alvar!-Alvar--howl it in mine ear! IIeap it like coals of fire upon my heart, And shoot it hissing through my brain! Alv. That day when thou didst leap from off the rock Into the waves, and grasped thy sinking brother, And bore him to the strand; then, son of Valdez, How sweet and musical the name of Alvar! Then, then, Ordonio, he was dear to thee, Alas! And thou wert dear to him: Heaven only knows And weep forgiveness ! Ord. Spirit of the dead! Methinks I know thee! ha! my brain turns wild Alv. I fain would tell thee what I am, but dare not! Ter. [rushing out, and falling on ALVAR's neck.] Ordonio ! 'tis thy brother. [ORDONIO, with frantic wildness, runs upon ALVAR with his sword. TERESA flings herself on OR DONIO and arrests his arm. Stop, madman, stop! Alv. Does then this thin disguise impenetrably Ordonio-brother! Nay, nay, thou shalt embrace me. Ord. [drawing back, and gazing at ALVAR with a countenance of at once awe and terror.] Touch me not! Touch not pollution, Alvar! I will die. [He attempts to fall on his sword; ALVAR and TERESA prevent him. Alv. We will find means to save your honour. Live, Oh live, Ordonio! for our father's sake! Spare his gray hairs! Ter. And you may yet be happy. Ord. O horror! not a thousand years in heaven Could recompose this miserable heart, Or make it capable of one brief joy! Live! live! Why yes! 'Twere well to live with you: For is it fit a villain should be proud? My brother! I will kneel to you, my brother! [Kneeling. Forgive me, Alvar !— -Curse me with forgiveness! Thou saidst thou didst not know him-That is he ! Alv. Heal, O heal him, Heaven! Ord. Nearer and nearer! and I can not stir! Will no one hear these stifled groans, and wake me? Ter. Drinks up his spirits! Some secret poison Ord. [fiercely recollecting himself.] Let the eternal justice Prepare my punishment in the obscure world— I will not bear to live-to live-O agony! And be myself alone my own sore torment! [The doors of the dungeon are broken open, and in rush ALHADRA, and the band of Morescoes. Alh. Seize first that man! [ALVAR presses onward to defend ORDONIO. Ord. Off, ruffians! I have flung away my sword. Woman, my life is thine! to thee I give it! Off! he that touches me with his hand of flesh, I'll rend his Fimbs asunder! I have strength With this bare arm to scatter you like ashes. Alh. My husband Ord. Yes, I murdered him most foully. Alv. and Ter. O horrible! Alh. Why didst thou leave his children? Demon, thou shouldst have sent thy dogs of hell To lap their blood. Then, then I might have hardened I would have stood far off, quiet though dark, Too great to be one soul's particular lot! [Struggling to suppress her feelings. The time is not yet come for woman's anguish, I have not seen his blood-Within an hour Those little ones will crowd around and ask me, Wert thou in heaven, my curse would pluck thee thence ! O let him live! That aged man, his father Alh. [sternly.] Why had he such a son? [Shouts from the distance of" Rescue! Rescue! ALVAR! ALVAR!"and the voice of VALDEZ heard. Rescue?—and Isidore's spirit unavenged?— The deed be mine! Now take my life! [Suddenly stabs ORDONIO. Arm of avenging Heaven, Ord. [staggering from the wound.] Atonement! Alv. [while with TERESA supporting ORDONIO.] Thou hast snatched from me my most cherished hope- Away! Brave not my father's rage! I thank thee! Thou [Then turning his eyes languidly to ALVAR. She hath avenged the blood of Isidore! I stood in silence like a slave before her That I might taste the wormwood and the gall, And satiate this self-accusing heart With bitterer agonies than death can give. Forgive me, Alvar ! Oh!-couldst thou forget me! [Dies. [ALVAR and TERESA bend over the body of ORDONIO. Alh. [to the Moors.] I thank thee, Heaven! thou hast ordained it wisely, That still extremes bring their own cure. That point In misery, which makes the oppressed man This arm should shake the kingdoms of the world; Should sink away, earth groaning from beneath them; Their temples and their mountainous towers should fall And all that were and had the spirit of life, [ALHADRA hurries off with the Moors; the stage VALDEZ Alv. Turn not thy face that way, my father! hide, Oh hide it from his eye! Oh let thy joy Flow in unmingled stream through thy first blessing. [Both kneel to VALDEZ. Val. My son! My Alvar! bless, oh bless him, Heaven! Bless, oh, bless my children! Alv. Delights so full, if unalloyed with grief, [Both rise. A DRAMA. TRANSLATED FROM THE GERMAN OF SCHILLER. PREFACE OF THE TRANSLATOR TO THE FIRST EDITION. THE two Dramas, PICCOLOMINI, or the first part of WALLENSTEIN, and WALLENSTEIN, are introduced in the original manuscript by a Prelude in one Act, entitled WALI ENSTEIN'S CAMP. This is written in rhyme, and in nine syllable verse, in the same lilting metre (if that expression may be permitted) with the second Eclogue of Spenser's Shepherd's Calendar. This Prelude possesses a sort of broad humour, and is not deficient in character; but to have translated it into prose, or into any other metre than that of the original, would have given a false notion both of its style and purport; to have translated it into the same metre would have been incompatible with a faithful adherence to the sense of the German, from the comparative poverty of our language in rhymes: and it would have been unadvisable from the incongruity of those lax verses with the present taste of the English Public. Schiller's intention seems to have been merely to have prepared his reader for the Tragedies by a lively picture of the laxity of discipline, and the mutinous dispositions of Wallenstein's soldiery. It is not necessary as a preliminary explanation. For these reasons it has been thought expedient not to translate it. The admirers of Schiller, who have abstracted their conception of that author from the Robbers, and the Cabal and Love, plays in which the main interest is produced by the excitement of curiosity, and in which the curiosity is excited by terrible and extraordinary incident, will not have perused, without some portion of disappointment, the dramas, which it has been my employment to translate. They should, however, reflect that these are historical dramas, taken from a popular German history; that we must therefore judge of them in some measure with the feelings of Germans; or by analogy with the interest excited in us by similar dramas in our own language. Few, I trust, would be rash or ignorant enough to compare Schiller with Shakspeare; yet, merely as illustration, I would say that we should proceed to the perusal of Wallenstein, not from Lear or Othello, but from Richard the Second, or the three parts of Henry the Sixth. We scarcely expect rapidity in an historical drama; and many prolix speeches are pardoned from characters, whose names and actions have formed the most amusing tales of our early life. On the other hand, there exist in these plays more individual beauties, more passages, the excellence of which will bear reflection, than in the former productions of Schiller. The description of the astrological tower, and the reflections of the young lover, which follow it, form in the original a fine poem; and my translation must have been wretched indeed, if it can have wholly overclouded the beauties of the scene in the first act of the first play between Questenberg, Max, and Octavio Piccolomini. If we except the scene of the setting sun in the Robbers, I know of no part in Schiller's Plays which equals the whole of the first scene of the fifth act of the concluding play. It would be unbecoming in me to be more diffuse on this subject. A translator stands connected with |