Page images
PDF
EPUB

49 T While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Šlaster.

50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not : believe 'only, and she shall be made whole.

51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.

56 And her parents were astonished : but he charged them that they should tell no man what was done.

CHAPTER IX.

1 Christ sendeth his apostles to work miracles, and

to preach. 7 Herod desireth to see Christ. 17 Christ feedeth five thousand : 18 enquireth what opinion the world had of him: 22 fortelleth his passion: 23 proposeth to all the pattern of his patience. 28 The transfiguration, 37 He healeth the lunatic: 43 again forewarneth his disciples of his passion :

46 commendeth humility : 51 biddeth them to shew mildness towards all, without desire of revenge. 57 Divers would follow him, but upon conditions.

Then he called his twelve disciples together,

காண

சக அவர் அப்படிபபேசிககொளளுகையிற செப் ஆல யத்தலைவ னுடைய வீட்டிலிருந்து ஒரு வனவநது அவனை நோக்கி உமமுடையகுமாரததி யிறந்து போனாள. போத கரை (பினி) வருததபபடுததாதிருமெனறான.

ருய இயேசுவானவர் அதைக்கேட்டு யா வீரு எனபவனை நோககி நீர்பயப்படா மலவிசுவாசமாயிரும். அப்பொழுது இரட்சிக்கப்படுவாளென்றார்.

ருக பினபு அவர் வீட்டிலேசேர்ந்த பொழுது பேதுருவை யும யாககோபையும் யோவானையும பெண்ணுடைய தகப பனையுந தாயையு நதவிர மற்றொருவரும உளளேபிரவேசி ககிறதறகு இ டங்கொடாமல,

ரு உ எலலாரும அவளைக் குறித்து அழுது துக்கங் டாடுகிறதைக (கண்டு) நீங்கள் அழவேணடாம.

அவள இறந்துபோகவில்லை. நிததிரைபணணுகிறாளெனறார்.

ருக அவள இறந்துபோனாளெனறு அவர்கள அறிநது அவரைக் குறிதது நகைத்தார்கள்.

ருச பினபு அவர் எலலாரையுமவெளியே போகபபணணி அவளுடைய கையைப் பிடித்துப் பிள்ளையே எழுநதிருவெ னறு கூப்பிட்டார். ருரு உடனே

னே அவளுடைய ஆவி திருமபிவநதடடியால அவள எழுந்திருந்தாள். அவளுக்கு சாப்பாடு கொடுக்கும் படிக்குக்கட்ட ளையிட்டார்.

ருசு அவளுடைய தாய் தகப்பன மார் பிர்மி ததார்கள. அப்பொழுது நடந்ததை யொருவருக்குஞசொலலாதபடிக கு அவர்களுக்குக்கடடளையிடடார்.

க. அதிகாரம். ((க) அவர் பனனிருவருக்குங் கட்டளையிட்ட பினது. (எ) ஏரோது அவாைககாண்விரும்பினது. (யக) அவர் ருத பேருக்குப்போசனங்கொடுததது. (அ) அவர்சீஷ ர்களைவினாவித் தமதுபாடுகளை முனனறிவித்தது. (உ.அ) அவர் மறுரூபப்பட்டது. (ஙஎ) சநதிரரோகியைக் குண் மாககினது. (சசு) தமதுபாடுகளை மறுபடியும முனனறி விததது. ( -) எவன பெரியவனெனபதறகு உத்தரவு சொனனது. (சக) தமக்குப்பினசெலலுகிறதைககுறித துயோவானுக்குச் சொனனது. (ருக ) சமாரியா நாட்டி ல ஒரு கிராமததார் அவரையேறறுககொளளாமலிருந்த து. (ரு எ) தமககுபபின செல்ல விருமபினவர்களுக்குப் புத்திசொனனது.)

சா

were.

and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.

2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money ; neither have two coats apiece.

4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.

5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake of the very dust from your feet for a testimony against them.

6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every

7 & Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was preplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;

8 And of some, that Elias had appeared ; and of others, that one of the old prophets was risen again.

9 And Herod said, John have I beheaded : but who is this, of whom I hear such things ? And he desired to see him.

10 | And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.

11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing

12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the mula

வழைத்து எநதபபசாசுக்களையும வியாதிகளையும நீககுவ தறகுவலலமையையும் அதிகார ததையும்வர்களுக்குக்கொ

டுத்து,

உ பராபரனுடைய இராசசிய ததைக் குறித்துப் பிர சங்கிக்கு மபடிக்கும் பிணியாளிகளைச் சொஸ்தமாககுமபடி ககும் அவர்களைய னுப்ப,

ந அவர்களுடனேசொனனது . வழிக்குத் தடிகளையாவது பையையாவது அப்பததையாவது காசையாவது எடுத்துக கொள்ளாதிருங்கள் . ரண்டு அங்கிகளையுங் கொண்டுபோக வேணடாம.

ச நீங்கள் பிரவேசிககும வீடு எதுவோ அதிலே நீங்கள புறப்படுகிறவரைககு ந தங்குங்கள.

ரு உங்களையேற்றுக் கொள்ளாதவர்களெவர்களோ அவர் களுடையபடடின ததைவிட்டுப்புறப்படுகிறபொழுது அவர்

ளுக்கு விரோதமான சாட்சிக்காக உங்கள் கால்களின் தூளை உதறிப்போடுங்களென றுசொலலியனுப்பினார்.

சு அந்தப்படியவர்கள் புறப்பட்டுக் கிராமங்கள் தோறு மபோயததிரிநது சுவிசேஷததைப பிரசங்கித்துப் (பிணி யாளிகளைக) குணமாக்கினார்கள்.

எ அக்காலத்திலே காற்பங்கு தேசாதிபதியாகிய ஏரோ தே அவராலே செய்யப்பட்டயாவை வையுங்

கேள்விப்பட்டுச சிலர் யோவான மரிததோரிலிருநதெழுந்தா னென அஞ,

வனயாவ

அ சிலர் எலியாதோனறினானென றுஞ சிலர் பழய தீர்க்க தரிசிகளிலொருவன உயிர் அடை நதெழுந்தானென றுஞ சானனபடியினாலே கலக்கம் அடைந்து, கூ யோவானை நான சிரசுசேதமபணணினேன.

பபடி பட்டவைகளைசசெய்ய நானகேள்விப்படுகிற னெனறு ஏரோதேசொல்லி அவரைப்பார்க்க விரும்பினான.

10 அப்போஸ்தலர்கள் திருமபிவநது தாங்கள் செய்தியா வையும் அவருக்குவிவரித்துச் சொன்னார்கள். பாழுது அவர் அவர்களைக் கூட்டிக் கொண்டு தனிததிருககு மபடிக குப் பெத்சாயிதா என னு மபட்டின ததைசசேர்நத வனா தரத்திற்குப்போனார் . யாக சனங்கள அதையறிந்து அவருக்குப் பின் போனார்

அவர்களை யவர் அங்கிகரித்துக் கொண்டு பராபரனு டைய இராசசியததைக்கு, தது அவர்களுடனே பேசிச சொஸ்தம அடைய வேண்டுமெனறிருந்தவர்களைசசொஸ்த மாககினார்.

யஉ சாய நதிரத்து லே பனனிருவருஞசேர் நது அவரை

கள.

titude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

13 But he said unto thêm, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

15 And they did so, and made them all sit down.

1

16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.

17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.

18 And it came to pass, as he was alone praying, bis disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am ?

19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.

20 He said unto them, But whom say ye that I am ? Peter answering said, The Christ of God.

21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;

22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief

« PreviousContinue »