Be quiet, or - More light, more light, for shame! [Exit. ROM. If I profane with my unworthy hand [To JULIET. My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss. For saints have hands that pilgrims' hands do touch, ROM. Have not saints lips, and holy palmers too? JUL. Saints do not move, though grant for prayers' sake. ROM. Then move not, while my prayer's effect I take. Thus from my lips, by yours, my sin is purg'd. [Kissing her. JUL. Then have my lips the sin that they have took. ROM. Sin from my lips? O trespass sweetly urg'd! Give me my sin again. 6 5 JUL. 4 1) This expression is in part pro- | therefore means, hand in hand. And verbial: the old adage is, "Patience palmer means one that returned from perforce is a medicine for a mad the Holy Land bearing branches of dog." Steevens. palm; a pilgrim. 2) The old copies read sin. All profanations are supposed to be expiated either by some meritorious action, or by some penance undergone, and punishment submitted to. So Romeo would here say, If I have been profane in the rude touch of my hand, my lips stand ready, as two blushing pilgrims, to take off that offence, to atone for it by a sweet penance. Our poet therefore must have written fine. Warburton. 3) A quibble. Palm is the inner 6) To ask or wish with earnestpart of the hand; palm to palmness, to call for importunately. NURSE. Marry, bachelor, Her mother is the lady of the house, ROM. Is she a Capulet? O dear account! my life is my foe's debt. 3 BEN. Away, begone; the sport is at the best. 3 -- [Exeunt all but JULIET and Nurse. JUL. Come hither, nurse: What is yon gentleman? NURSE. The son and heir of old Tiberio. JUL. What's he, that now is going out of door? NURSE. Marry, that, I think, be young Petruchio. JUL. Go, ask his name: if he be married, My grave is like to be my wedding bed. NURSE. His name is Romeo, and a Montague; The only son of your great enemy. JUL. My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late! Prodigious birth of love it is to me, That I must love a loathed enemy. NURSE. What's this? what's this? 1) To seize, to catch; familiarly | ready, at hand. By modesty and goodmanners of the time he calls his banquet trifling and foolish, i. e. little and unimportant. 5) Fay, faith, the French foi. To wax, to grow. 6) Yon, yond and yonder, used both as pronoun and adverb, mean like the German jener, being at a distance within view. 7) To loathe, to hate, to abhor extremely. JUL. Of one I danc'd withal. A rhyme I learn'd even now Anon, anon:1 NURSE.. Enter CHORUS.2 Now old desire doth in his death-bed lie, And young affection gapes to be his heir; Alike bewitched by the charm of looks; [Exeunt. And she steal love's sweet bait from fearful hooks: Being held a foe, he may not have access To breathe such vows as lovers use to swear; And she as much in love, her means much less But passion lends them power, time means to meet, ACT II. SCENE I. An open Place, adjoining Capulet's Garden. Enter ROMEO. ROM. Can I go forward when my heart is here? Turn back, dull earth, and find thy centre out. [He climbs the Wall, and leaps down within it. Enter BENVOLIO and MERCUTIO. BEN. Romeo! my cousin Romeo! He is wise; 1) Quickly, immediately. 2) The use of this chorus is not easily discovered; it conduces nothing to the progress of the play, but relates what is already known, or what the next scene will show; and relates it without adding the improvement of any moral sentiment. 3) Fair was formerly used as a substantive, and was synonymous to beauty. Observe that in the present instance it is used as a dissyllable. 4) Properly the meat or food, set to allure animals to a snare, fish to a hook, etc.; decoy, lure. BEN. He ran this way, and leap'd this orchard wall: Call, good Mercutio. MER. Nay, I'll conjure too Romeo! humours! madman! passion! lover! Appear thou in the likeness of a sigh, Speak but one rhyme, and I am satisfied; BEN. Ån if he hear thee, thou wilt anger him. Is fair and honest, and, in his mistress' name, BEN. Come, he hath hid himself among those trees, To be consorted with the humorous night; Blind is his love, and best befits the dark. MER. If love be blind, love cannot hit the mark. Come, shall we go? BEN. cold for me to sleep: Go, then; for 'tis in vain To seek him here, that means not to be found. SCENE II. Capulet's Garden. Enter ROMEO. [Exeunt. ROM. He jests at scars, that never felt a wound. 8 [JULIET appears above, at a Window. 1) Shakspeare is said evidently to | was used as an expression of tenderallude to a famous archer, Adam ness, like poor fool. Bell. Translate therefore this word by archer, or hero. 2) Straightly, firmly, nicely. 3) Alluding to an old ballad, King Cophetua and the Beggar-maid, or, as it is called in some old copies, The song of a beggur and a King. 4) This word in Shakspeare's time 5) Anif, like simply an, See p. 2, 10). 6) Humid; the dewy night. But, soft! what light through yonder window breaks! Arise, fair sun, and kill the envious moon, O, that she knew she were! She speaks, yet she says nothing: What of that? I am too bold, 'tis not to me she speaks: O, that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek! Ah me! JUL. And sails upon the bosom of the air. JUL. O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? Deny thy father, and refuse thy name: Or, if thou wilt not, be but sworn my love, 5 And I'll no longer be a Capulet. ROM. Shall I hear more, or shall I speak at this? [Aside. JUL. "Tis but thy name, that is my enemy; Be not a votary to the moon, to Diana. Johnson. 2) Pale, sickly. 3) To sparkle, to lighten brightly. 4) To step over. 5) Swear only to be my lover. |