Page images
PDF
EPUB

Omniciye. Itancan, onŝiundapi, qa woope kin de unhapi kta e, cante yus-unyan miye. Wicasta Wakan. Wamayanon kte śni.

Omniciye. Itancan, onŝiundapi, qa woope kin de unhapi kta e, cante yus-unyan miye.

śni.

Wicasta Wakan. Nikiyedan-ti kin, ituya ayaie kte

Omniciye. Itancan, onŝiundapi, qa woope kin de unhapi kta e, cante yus-unyan miye.

Wicasta Wakan. Nikiyedan-ti kin, ti kin yakon kte śni, tawicu, qa taokiye wica, qa taokiye winyan, tatanka tawa, sonsonna tawa, qa taku tawa kin, wanjidan kasta yakon kte śni.

Omniciye. Itancan, onŝiundapi, qa woope kin dena owasin unkicantepi en oyawa kta, iceunniciyapi.

THehan Wicasta Wakan kin heye kta.

Itancan unyanpi Jesus Christ taku eye cin, nakun nahon po.

WAR

AKANTANKA nitawa Itancan kin, nicante ocowasin on, qa ninagi ocowasin on, qa nitawacin ocowasin on wasteyadake kta. De woahope tokaheya qa tanka kin ee. Qa inonpa kin he iyece ca; Niye inihdacin kin he iyecen nikiyedan-ti kin wasteyadake kta ce. Woahope kin denaoza Woope ocowasin, Waayatapi ko en ikoyaka.

Ceunkiyapi kta.

O ITANCAN Iyotan-wasaka, qa Wakantanka

ohinniyan kin, uncantepi qa untancanpi kin napin, woope nitawa canku kin en, qa woahope nitawa en wicohan kin ohna maunnipi kta e, dule, duwakan, qa awandake kta, iceunniciyapi; hecen, waawanyake iyotan waśaka nitawa kin eciyatanhan,

soul; through our Lord and Saviour Jesus Christ. Amen.

Then shall be said the Collect of the Day. And immediately after the Collect the Minister shall read the Epistle, saying, The Epistle [or, The portion of Scripture appointed for the Epistle] is written in the Chapter of, beginning at the Verse. And the Epistle ended, he shall say, Here endeth the Epistle. Then shall he read the Gospel (the People all standing up) saying, The Holy Gospel is written in the Chapter of ―, beginning at the Verse.

THere the People shall say,

Glory be to thee, O Lord.

Then shall be read the Apostles', or Nicene Creed; unless one of them hath been read immediately before in the Morning Service.

Then the Minister shall declare unto the People what Holy-days, or Fasting-days, are in the week following to be observed; and (if occasion be) shall Notice be given of the Communion, and of the Bans of Matrimony, and other matters to be published.

¶ Then shall follow the Sermon. After which, the Minister, when there is a Communion, shall return to the Lord's Table, and begin the Offertory, saying one or more of these Sentences following, as he thinketh most convenient.

LET your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father

which is in heaven. St. Matt. v. 16.

Lay not up for yourselves treasures upon earth; where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: but lay up for yourselves treasures in heaven; where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal. St. Matt. vi. 19, 20.

Whatsoever ye would that men should do to you, even so do to them: for this is the Law and the Prophets. St. Matt. vii. 12.

dehan qa ohinniyan, untancanpi qa unnagipi kin tanyan unpi kta; Wanikiye ça Itancan unyanpi Jesus Christ eciyatanhan. Amen.

Hehan Anpetu Wocekiye tawa kin he eyapi kta. Qa he ihunniyanpi kin hecehnana Wicasta Wakan kin Wowapi kin yawa, qa decen eye kta, Wowapi kin, [quis, Wowapi Wakan onspa Wowapi heekiye kta e kalinigapi kin] he en, Wicowoyake —, Õehde en owapi. Qa Wowapi kin ihunniye cinhan, De en, Wowapi kin ihunni ce, eye kta. Hehan Wotanin-wuste kin yawa kta (Omniciye owasin najinhan najinpi kta) qa heye kta, Wotanin-waste Wakan kin en, Wicowoyake en owapi.

Oehde

[ocr errors]

De en Omniciye kin heyapi kta,

O Itancan, Wowitan duha nunwe.

, qa

¶ Hehan Wahosiye, qais Nicene Wowicada kin he yawapi kta; Hanhanna Cekiyapi kin en unma yawapi śni kinhan.

¶ Hehan Wicasta Wakan kin Anpetu-wakan otahedan Anpetu tona Wakanyawapi, qu tona Akihaniciyapi-anpetu heca kin oyake kta; qa (he iyecetu kinhan) Okodakiciyapi econpi kte cin he oyake kta, qa Wakan kiciyuzapi Yaotaninpi kta, qa taku tokeca oyakapi kte cin owasin.

Hehan Wahokonwicakiyapi kin hee kta; He ihunniye cin, hehan Wicasta Wakan kin Okodakiciyapi econpi kie cinhan, Itancan Tawahnawotapi kin ekta kinajin qa Wawicaqupi Oehde kin dena etanhan tona cin kinhan eye kta, is token iyukcan kinhan iyecen.

IYO

YOYANPA nitawapi kin wicaśta itokam hduwiyakpa po, hecen wicohan waste duhapi kin wanyakapi kta, qa Ateyapi malipiya ekta yanke cin yuonihanpi kta. St. Matt. v. 16.

Maka akan woyuha ekihnakapi śni po; hen wamduśkadan qa gigi kin wayusice, ça hen wamanonpis'a kin kalidokapi qa wamanonpi ece: tuka mahpiya kin e ekta woyuha eiçihnaka po; heciya wamduskadan qa gigi kin wayusice śni, qa hen wamanonpis'a kin kalidokapi qa wamanonpi śni. St. Matt. vi. 19, 20.

Token wicaŝta ecaniconpi kta yacinpi kta he iyecen ecawicakicon po; Woope qa Waayatapi kin hena dee. St. Matt. vii. 12.

Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the Kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. St. Matt..vii. 21.

Zaccheus stood forth, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have done any wrong to any man, I restore fourfold. St. Luke xix. 8.

Who goeth a warfare at any time at his own cost? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? 1 Cor. ix. 7.

If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your worldly things? 1 Cor. ix. 11.

Do ye not know, that they who minister about holy things live of the sacrifice; and they who wait at the altar are partakers with the altar? Even so hath the Lord also ordained, that they who preach the Gospel should live of the Gospel. 1 Cor. ix. 13, 14.

He that soweth little shall reap little; and he that soweth plenteously shall reap plenteously. Let every man do according as he is disposed in his heart, not grudgingly, or of necessity; for God loveth a cheer ful giver. 2 Cor. ix. 6, 7.

Let him that is taught in the Word minister unto him that teacheth, in all good things. Be not deceived, God is not mocked: for whatsoever a man soweth that shall he reap. Gal. vi. 6, 7.

While we have time, let us do good unto all men;

Tona, Itancan, Itancan, emakiyapi kin owasin hin mahpiya Wokiconze kin en yapi kte śni; tuka tuwe Ate malipiya ekta yanke cin, tawacin ecen econ kinhan. St. Matt. vii. 21.

Zacheus, najinhan inajin, qa Itancan kin heciya, Itancan, wanyaka wo, woyuha mitawa kin hanke walipanicapi kin wicawaqu; qa wicasta wanji ŝicaya ecawecon hecinhan, topa akihide wakajuju kta. St. Luke xix. 8.

Tohantu kasta tuwe zuya iyaye ça iye taku tawa kin on içicajuju he? Tuwe hastanhanka iyuwi wan huhde, qa etanhan waskuyeca yute śni he? Qais tuwe optaye wan wowicaqu, qa optaye kin etanhan asanpi kin yute śni he? 1 Cor. ix. 7.

Woniya eciyatanhan, niyepi en taku unkojupi hecinhan, taku nitawa maka etanhan kin mnaunyanpi kte cin he taku tanka he? 1 Cor. ix. 11.

Tona taku wakan kicanyanpi kin hena wośnapi kin etanhan nipi ece; qa tona wahnawośnapi en okiyapi kin, hena wahnawośnapi kin en, kici okicipapi ece, sdonyayapi śni he? He iyecen Itancan kin nakun wakiconza, tona Wotanin-waste oyakapi kin, hena Wotanin-waste kin on nipi kta. 1 Cor. ix. 13, 14.

Tuwe tonana oju kin he tonana mnaye kta; qa tuwe ota hin oju kinhan he ota hin mnaye kta. Wicasta otoiyohi iye cante ekta token wacinyuze cin he okipe kta, wawipidaya, qais econsipi kin on etanhan śni; Wakantanka cantewasteya wawicaqu kin he wastedaka ece kin heon. 2 Cor. ix. 6, 7.

Tuwe Wicoie kin en onspekiyapi kin, he waonspekiye cin waecakicon kta, taku waste owasin en. Içihnayanpi śni po, Wakantanka uncapi kte śni: ecin wicasta kin taku oju kinhan he iyecen mnaye kta. Gal. vi. 6, 7.

Unkokihipi kin icunhan, wicasta owasin taku waste

« PreviousContinue »