Page images

emperor, attempted to save them. Agrippina, whose presence of mind never deserted her, though dismayed, kept a profound silence; but the lady, from her crying out, was mistaken for the empress, and was killed by a blow from one of the creatures of Anicetus, the commander of the galley. In the mean time her mistress, receiving no other hurt than a slight wound on the shoulder, was taken up by a bark.

In the midst of these suspicions and dangers, Agrippina forgot not her interest: she dispatched a messenger to inform the emperor of her safety, though she was at no loss to divine whence her peril had proceeded, and took measures to secure the fortune of the lady who had perished to herself. Nero, alarmed at the failure of his project, saw no safety for him but in her immediate death, and dispatched Anicetus with a written order for that purpose. His mother, uneasy at the non-appearance of her messenger, who was imprisoned by Nero, was in bed when her house was surrounded by the creatures of Anicetus, who proceeded, with three men to her chamber, from whence her women fed, and she began to feel that her last hour was come. Yet still she thought it her interest to dissemble. “ If you come,” said she, “to learn the state of my health, you may tell my son that I am well; but, if it be to murder me, I will never believe that he commanded you to do so."

As she finished these words, the assassins came round the bed, and one of them gave her a blow on the head with a truncheon, when Agrippina, at length driven to despair, had no measures to keep and looking fiercely

mis on Anicetus, who was preparing to destroy her with 01his sword, she cried “Strike this womb, and punish it

for giving birth to thy master.” et Thus fell a woman whose life was one continued

crime; whom adversity did not either amend or terrify; mis and whose evil genius was never lulled to sleep, even Co by the attainment of its purposes.


“ Mores hominum mullorum Spectavit." Horacl. " He looked into mankind.”

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

The following is the picture of European nations, in miniature,

sold in the streets of Paris on a sheet of paper, decorated with large wooden cuts. Curiosity will read with pleasure the quintessence of the judgment and prejudices of Frenchmen respecting themselves and their neighbours. In religion, the German is unbelieving; the English-' man devout; the Frenchman zealous; the Italian very ceremonious; the Spaniard a bigot. . In keeping his word, the German is faithful; the Englishman safe; the Frenchman giddy; the Italian cunning; the Spaniard a cheat.

In giving advice, the German is slow; the Englishman resolute; the Frenchman precipitate; the Italian nice; the Spaniard circumspect.

In love, the German does not understand it; the Englishman loves a little here and there; the Frenchman every where; the Italian knows how one ought to love; the Spaniard loves truly. . In external appearance, the German is tall; the Eng

date of but, if?

the com

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

lishman well made; the Frenchman well looking; the Italian of the middle size; the Spaniard frightful.

In dress, the German is shabby; the Englishman su. perb; the Frenchman changing; the Italian a tatterdemalion; the Spaniard decent.

In manners, the German is clownish ; the English man barbarous; the Frenchman easy; the Italian polite; the Spaniard proud.

In keeping a secret, the German forgets what he has been told; the Englishman conceals what he should divulge, and divulges what he should conceal; the Frenchman blabs every thing; the Italian does not utter a word; the Spaniard is very mysterious.

In vanity, the German boasts little; the Englishman despises all; the Frenchman praises every thing; the Italian values little what is of little value; the Spaniard is indifferent to all.

In eating and drinking, the German is a drunkard; the Englishman a lover of sweets; the Frenchman delicate; the Italian moderate; the Spaniard nigo gardly.

In offending and doing good, the German does neither good nor bad; the Englishman does both without reason; the Italian is prompt in beneficence, but vindictive; the Spaniard indifferent in both respects.

In speaking, the German speaks little and badly, but writes well; the Frenchman speaks and writes well; the Englishman speaks badly, but writes well also; the Italian speaks well, writes much and well;, the Spaniard speaks little, writes little, but well.

In uddress, the German looks like a blockhead; the Englishman resembles neither a fool nor a wise man;

the Frenchman is airy; the Italian is prudent, but looks like a fool; the Spaniard is quite the reverse.

In laws, the German laws are indifferent; the Enge lishman has bad laws, but observes them well; the Frenchman has good laws, but observes them badly; the Italians and Spaniards have good laws; the former observes negligently, the latter rigidly.

Servants are companions in Germany; slaves in Enge land; masters in France; respectful in Italy; and submissive in Spain.

Diseases, the Germans are particularly infected with fleas; the English with whitlows; the French with the small-pox; the Italians with the plague; and the Spaniards with wens.

The women are housewives in Germany; queens in England; ladies in France; captives in Italy; slaves in Spain.

In courage, the German resembles a bear; the Englishman a lion ; the Frenchman an eagle; the Italian a Fox; and the Spaniard an elephant.

In the sciences, the German is a pedant; the Englishman a philosopher; the Frenchman has a smattering of every thing; the Italian is a professor; and the Spaniard a profound thinker.

Magnificence, in Germany the princes; in England the ships; in France the court; in Italy the churches; in Spain the armories are magnificent. · Husbands (make the conclusion), in Germany they are masters ; in England servants; in France companions; in Italy schoolboys; and in Spain tyrants.

[ocr errors][ocr errors]
« PreviousContinue »