Enter, at the end of the Churchyard, Friar LAURENCE, with a Lantern, Crow, and Spade. Fri. Saint Francis be my speed! how oft to-night Have my old feet stumbled at graves ?-Who's there? Who is it that consorts, so late, the dead ?h Bal. Here's one, a friend, and one that knows you well. Fri. Bliss be upon you! Tell me, good my friend, What torch is yond', that vainly lends his light To grubs and eyeless sculls? as I discern, It burneth in the Capels' monument. Bal. It doth so, holy sir; and there's my master, My master knows not, but I am gone hence; And fearfully did menace me with death, If I did stay to look on his intents. Fri. Stay then, I'll go alone:-Fear comes upon me; O, much I fear some ill unlucky thing. Bal. As I did sleep under this yew-tree here, I dreamt my master and another fought,i Fri. Romeo? [Advances. nate lovers. But he undoubtedly had never read the Italian novel or any literal translation of it, and was misled by the poem of Romeus and Juliet, the author of which departed from the Italian story, making the poison take effect on Romeo before Juliet awakes.-MALONE. Have my old feet stumbled at graves?] This accident was reckoned ominous. -STEEVENS. h consorts,] i.e. Keeps company with.-STEEVENS. 1 I dreamt my master and another fought,] This is one of the touches of nature that would have escaped the hand of any painter less attentive to it than Shakspeare. What happens to a person while he is under the manifest influence of fear, will seem to him, when he is recovered from it, like a dream. Homer, book 8th, represents Rhesus dying fast asleep, and as it were beholding his enemy in a dream plunging a sword into his bosom. Eustathius and Dacier both applaud this image as very natural; for a man in such a condition, says Mr. Pope, awakes no further than to see confusedly what environs him, and to think it not a reality, but a vision.-STEEVENS. Alack, alack, what blood is this, which stains [Enters the Monument. Romeo! O, pale!-Who else? what, Paris too? [JULIET wakes and stirs. Jul. O, comfortable friar! where is my lord? I do remember well where I should be, And there I am:-Where is my Romeo? [Noise within. Fri. I hear some noise.-Lady, come from that nest Hath thwarted our intents; come, come away: Stay not to question, for the watch is coming; Come, go, good Juliet,-[Noise again.] I dare stay no longer. Jul. Go, get thee hence, for I will not away.- Thy lips are warm! [Exit. ་ [Kisses him. 1 Watch. [within.] Lead, boy :-Which way? Jul. Yea, noise?-then I'll be brief.-O happy dagger! [Snatching ROMEO's Dagger. This is thy sheath; [stabs herself.] there rust, and let me [Falls on ROMEO's Body, and dies. die. Enter Watch, with the Page of PARIS. Page. This is the place; there, where the torch doth burn. 1 Watch. The ground is bloody; Search about the churchyard: Go, some of you, whoe'er you find, attach. [Exeunt some. Pitiful sight! here lies the county slain; Enter some of the Watch, with BALTHASAR. 2 Watch. Here's Romeo's man, we found him in the churchyard. 1 Watch. Hold him in safety, till the prince come hither. Enter another Watchman, with Friar LAURENCE. 3 Watch. Here is a friar, that trembles, sighs, and weeps: We took this mattock and this spade from him, As he was coming from this churchyard side. 1 Watch. A great suspicion; Stay the friar too. Enter the Prince and Attendants. Prince. What misadventure is so early up, That calls our person from our morning's rest? Enter CAPULET, Lady CAPULET, and others. Cap. What should it be, that they so shriek abroad? La. Cap. The people in the street cry-Romeo, Some-Juliet, and some-Paris; and all run, With open outcry, toward our monument. Prince. What fear is this, which startles in our ears? 1 Watch. Sovereign, here lies the county Paris slain; And Romeo dead; and Juliet, dead before, Warm and new kill'd. Prince. Search, seek, and know how this foul murder comes. 1 Watch. Here is a friar, and slaughter'd Romeo's man; With instruments upon them, fit to open These dead men's tombs. Cap. O, heavens !-O, wife! look how our daughter bleeds! This dagger hath mista'en,-for, lo! his house And it mis-sheathed in my daughter's bosom.* Enter MONTAGUE and others. Prince. Come, Montague; for thou art early up, To see thy son and heir more early down. Mon. Alas, my liege, my wife is dead to-night; Grief of my son's exíle hath stopp'd her breath; What further woe conspires against mine age? Prince. Look, and thou shalt see. Mon. O thou untaught! what manners is in this, To press before thy father to a grave? Prince. Seal up the mouth of outrage for a while, Till we can clear these ambiguities, And know their spring, their head, their true descent; And lead you even to death: Mean time forbear, Fri. I am the greatest, able to do least, Prince. Then say at once what thou dost know in this. * This dagger hath mista'en,-for, lo! his house Is empty on the back of Montague,— And it mis-sheathed in my daughter's bosom.] Shakspeare quaintly represents the dagger as having mistaken its place, and "it mis-sheathed," i. e. "missheathed itself" in the bosom of Juliet. It appears that the dagger was anciently worn behind the back.-STEEVENS. I will be brief.] It is much to be lamented, that the poet did not conclude the dialogue with the action, and avoid a narrative of events which the audience already knew.-JOHNSON. Is not so long as is a tedious tale. Romeo, there dead, was husband to that Juliet; Or, in my cell there would she kill herself. The form of death: meantime I writ to Romeo, Came I to take her from her kindred's vault; |