« PreviousContinue »
Than those that have more cunning” to be strange. I should have been more strange, I must confess, But that thou overheard'st, ere I was 'ware, My true love's passion: therefore pardon me; And not impute this yielding to light love, Which the dark night hath so discovered. RoM. Lady, by yonder blessed moon I swear", That tips with silver all these fruit-tree tops, JUL. O., swear not by the moon, the inconstant moon That monthly changes in her circled orb, Lest that thy love prove likewise variable. RoM. What shall I swear by ? JUL. Do not swear at all; Or, if thou wilt, swear by thy gracious self, Which is the god of my idolatry, And I'll believe thee. RoM. If my heart's dear love— Jul. Well, do not swear”: although I joy in thee, I have no joy of this contract to-night: It is too rash, too unadvis'd, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be, Ere one can say—It lightens. Sweet, good night! This bud of love, by summer's ripening breath, May prove a beauteous flower when next we meet. Good night, good night! as sweet repose and rest Come to thy heart, as that within my breast! Roxt. O, wilt thou leave me so unsatisfied ? JUL. What satisfaction canst thou have to-night? Rom. The exchange of thy love's faithful vow for mine. JUL. I gave thee mine before thou didst request it: And yet I would it were to give again. RoM. Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love? JUL. But to be frank, and give it thee again. And yet I wish but for the thing I have : My bounty is as boundless as the sea, My love as deep; the more I give to thee, The more I have, for both are infinite. [Nurse calls within. I hear some noise within; Dear love, adieu ! Anon, good nurse !—Sweet Montague, be true. Stay but a little, I will come again. [Eacit. Rom. O blessed, blessed night! I am afeard, Being in night, all this is but a dream, Too flattering sweet to be substantial. * So (A). In folio and (C), coying. * So (A). In folio and (C), vow.
Re-enter JULIET, above.
JUL. Three words, dear Romeo, and good night, indeed.
NURSE. [Within..] Madam.
JUL. I come, anon:—But if thou mean'st not well,
NURSE. [Within.] Madam.
JUL. By and by, I come:–
RoM. So thrive my soul,
JUL. A thousand times good night! [Erit.
RoM. A thousand times the worse to want thy light—
Re-enter JULIET, above.
JUL. Hist! Romeo, hist!—O, for a falconer's voice,
Rom. It is my soul, that calls upon my name:
NURSE. [Within..] Madam.
JUL. What o'clock to morrow"
* In (A), my Romeo's name. * This passage is ordinarily printed thus:Jul. Romeo. Rom. My sweet. JUL. At what o'clock to-morrow— My sweet was substituted by the editor of the second folio for My neece, which is the reading of the first folio, and of the second and third quartos. In the first quarto we have Madam, which Malone adopts. But in the first quarto there is no interruption at all by the Nurse; whilst, in the second quarto, she has twice before used the word Madam;-and, consequently, the poet, in his amended copy, avoided the use by Romeo of a title which had just been used by the Nurse. We believe that the word neece is altogether a mistake—that the word Nurse was written, as denoting a third interruption by her—and that Madam, the use of which was the form of the interruption, was omitted accidentally, or was supposed to be implied by the word Nurse. As we have printed the passage the metre is correct; and it is to be observed that, in the second quarto and the subsequent copies, at before “what o'clock,” which was in the first quarto, is omitted, showing that a word of two syllables was wanted after my when at was rejected. Zachary Jackson, instead of niece, would read novice. " (A), “ghostly father's cell.” * The arrangement of the dialogue stands thus in the quarto (A); and such is the disposition of the parts on the stage. But in the folio, and the quarto (C), Romeo, after Juliet's “Good night,” exclaims, “Parting is such sweet sorrow,” &c., to which Juliet responds, “Sleep dwell upon thine eyes,” &c. Romeo then closes the scene with “Would I were sleep,” &c. * Flecked—dappled. * So (A). It is remarkable that in the folio and (C) these four lines, with a slight alteration, are also introduced before the two last lines of Romeo's previous speech. It appears to us that
Shall I send to thee?
RoM. By the hour of nine. **
JUL. I will not fail; t is twenty years till then.
Rom. Let me stand here till thou remember it.
Jul. I shall forget, to have thee still stand there,
Rom. And I'll still stay, to have thee still forget,
JUL. T is almost morning, I would have thee gone:
Rom. I would I were thy bird.
JUL. Sweet, so would I :
Roy. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast !—
SCENE III.-Friar Laurence's Cell.
Enter FRIAR LAURENCE, with a basket.
FRI. The grey-ey'd morn smiles on the frowning night,
TRAGEDIES.-WOL. I. c
Now ere the sun advance his burning eye,
RoM. Good morrow, father!
FRI. Benedicite /
the poet was making experiments upon the margin of the first copy of the change of a word or so, and, leaving the MS. upon the page, without obliterating the original passage, it came to be inserted twice. The lines, as given to Romeo, stand thus in the quarto of 1609, and in the folio:— “The grey-ey'd morn smiles on the frowning night, Checkering the eastern clouds with streaks of light; And darkness fleckel'd, like a drunkard reels From forth day's pathway, made by Titan's wheels.” * Six lines, ending with this line, are not in (A). * In (A), small. • In (A), foes. In the other ancient editions, kings. Opposed foes has not the propriety of opposed kings—a thoroughly Shaksperean phrase.
But where unbruised youth with unstuff'd brain Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign : Therefore thy earliness doth me assure, Thou art up-rous'd by some distemp'rature, Or if not so, then here I hit it right— Our Romeo hath not been in bed to-night. RoM. That last is true, the sweeter rest was mine. FRI. God pardon sin! wast thou with Rosaline? RoM. With Rosaline, my ghostly father? no; I have forgot that name, and that name's woe. FRI. That's my good son: but where hast thou been then? RoM. I'll tell thee, ere thou ask it me again. I have been feasting with mine enemy; Where, on a sudden, one hath wounded me, That's by me wounded; both our remedies Within thy help and holy physic lies”; I bear no hatred, blessed man; for, lo, My intercession likewise steads my foe. FRI. Be plain, good son, and homely in thy drift; Riddling confession finds but riddling shrift. RoM. Then plainly know, my heart's dear love is set On the fair daughter of rich Capulet: As mine on hers, so hers is set on mine; And all combin'd, save what thou must combine By holy marriage: When, and where, and how, We met, we wood, and made exchange of vow, I'll tell thee as we pass; but this I pray, That thou consent to marry us to-day. FRI. Holy saint Francis' what a change is here! Is Rosaline, that thou didst love so dear, So soon forsaken? young men's love then lies Not truly in their hearts, but in their eyes. Jesu Maria / what a deal of brine Hath wash'd thy sallow cheeks for Rosaline ! How much salt water thrown away in waste, To season love, that of it doth not tastel The sun not yet thy sighs from heaven clears, Thy old groans ring yet in my ancient ears; Lo, here upon thy cheek the stain doth sit Of an old tear that is not wash'd off yet: If e'er thou wast thyself, and these woes thine, Thou and these woes were all for Rosaline; And art thou chang'd? pronounce this sentence then— Women may fall, when there's no strength in men. Rom. Thou chidd'st me oft for loving Rosaline.