Page images
PDF
EPUB

LITTÉRATURE D'ESPAGNE.

(Continuation. )

Géographie et histoire.

A l'imitation des collections de gravures, représentant les costumes des différens peuples du monde, qui ont été publiés en Angleterre et en France, on publie en Espagne une colleccion general de los trages que usan las naciones del mundo descubierto. Cette collection dont il a déjà paru quarante cahiers, est destinée à faire suite au viagero universal, et les derniers cahiers représentent plusieurs peuples des îles de la mer du Sud.

[ocr errors]

Le viagero universal, rédigé par D. Pedro Estala, et que nous avons annoncé dans ce journal, a été enrighi d'une description de l'Egypte.

Il a paru une carte géographique de l'Egypte. On remarque que depuis peu d'années, on publie en Espagne plusieurs cartes de l'Angleterre et de l'Irlande, et surtout des vues des ports de Plymouth, Portsmouth, etc. et des iles anglaises dans les Indes Occidentales, pendant qu'on paraît perdre de vue tous les autres pays. On a également publié plusieurs cartes de l'Espagne ancienne et moderne et de ses colonies, dout la description forme la principale partie du viagero uni

versal.

Pour la partie de l'histoire, un anonyme a publié une

1) Descripcion breve de Toda Espanna.

Elle contient la description de la capitale et de ses curiosités, celle des principales villes, le nombre des paroisses de chaque diocèse, l'époque de la fondation des universités, elc.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

fundada sobre la experiencia, y el
sistema de Brown, por el conse-
jero Weikard, enriquecidos de pre-
liminares y comment. el Dr.
Valerian Brera, traducidos del ita-
por
liano por el Dr. Joaquin Serrano;
vol. Ier. in-8. Madrid, chez Castillo.

Tout l'ouvrage formera six volumes in-8., et chaque volume sera accompagné d'un opuscolo sacado de la biblioteca medica Browniana ger

manica.

[blocks in formation]

ment une nouvelle édition des Œuvres de Boerhaave, sous le titre de

3) Curso completo de medicina que escribió en latin el celeb. prof.

Herm. Boerhaave.

Le troisième contient les maladies aigues et chroniques intérieures, et le second, les aphorismes de cognoscendis et curandis morbis.

Espagne.

4) Introduccion al Estudio de la naturaleza y de la medicina, por Fr. Bonafon.

C'est une traduction de l'ouvrage allemand du Dr. Selle, faite d'après la traduction française.

5) Tratado de chirurgia y medicina, por el Dr. Pascual Franc Virey de Valencia, 5 vol. in-4.

gnostique générale; le second, la connaissance et le traitement des fièvres ; le troisième et le quatrième, un manuel d'anatomie et de chirurgie; et le cinquième, un commentaire pratique des aphorismes d'Hyppocrate.

6) Dissertacion sobre las ulceras de los ojos que interesen la cornea trasparente, por Ant. de Gimbernat.' traduction de Le Dr. Leon de Galli a publié une

M

[merged small][merged small][ocr errors]

8) Descripcion de los reales Bannos de Armedillo analysis de sur aguas. in-4. Madrid. ( 9 réaux.)

Histoire naturelle.

castellana de los elementos de chi1) Supplemento a la traduccion mica de J. C. Chaptal.

Ce supplément a été tiré de la troisième édition de la chimie de Chaptal. Le traducteur est Hygin. Lorente. On a traduit également

2) Cartas fisico-quimicas escritas en italiano por el Sign. Compagnoni y trad. por Don Jos. Ant. Sabately Anglada.

3) Apuntamientos para la historia natural de los quadrupedos del Paraguay y Rio de la Plata, por Don Felix de Azara; 2 vol. in-8. Madrid. Ranz.

Le premier volume contient la dia-
Journal de la littérature étrangère; III, année. N° 8.

Bbb*

C'est l'original de l'ouvrage traduit en français, par Moreau de SaintMery. Les autres ouvrages de Don Azara, sont actuellement sous presse. Ea fait de traductions il a paru:

4) Compendio de la historia natural de Buffon, classificado segun

[ocr errors]

Les sociétés économiques existantes en Espagne, continuent à contribuer par leurs écrits, aux progrès de l'économie rurale. Don Juan Aloys. Guerra, vient de publier une traduction du cours d'agriculture de Rozier, sous le titre de

[ocr errors]

3) Curso completo o diccionario uniel sistema de Lineo, por Ren. Ri-versal de agricultura teorica, prachard Castel, trad. y illustrado tica économicay de medecina rural, por D. Pedro Estala. Tomes I á III. in-8. Madrid. Castillo. etc., por el Abate Rozier, avec 4 planches; prix 34 réaux. L'art du jardinage a été traité, par Don Claudio Boutelon, sous le titre de

5) Conversaciones de un padre con sue hijos sobre la historia natural, obra elemental publ. por J. F. Dubroca, y trad. por Don Manuel. Marin. de Ascargorta y Ramirez.

3 vol. in-8.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

4) Tratado de la Huerta o me todo di cultivar toda clase de Hortalizas ; in-8. 20 réaux.

Cet ouvrage décrit, par ordre alphabétique, la forme et la structure des plantes, les moyens de les garantir des insectes, et leur usage économi◄ que et médécinal.

5) Le Semanario de agricultura y artes a été continué jusqu'au IXe. faites dans les terres de la duchesse volume, qui contient les améliorations d'Albe; des observations sur la culture de la vigne et l'art de faire le vin, usité à Malaga, San Lucas Condado de Niebla, et Xérès; des extraits des thur Young; voyages agronomiques d'Ardes observations sur l'agriculture et l'industrie du Japon etc.

Les arts mécaniques ont été enrichis d'un ouvrage sur l'horlogerie, sous le titre de

6) Arte de Reloxes de Ruedas, por Torre y Faltriquera. 2 vol. in-4. avec 13 planches.

7) La Biblioteca espannola economico-politica

meilleurs

fournit des extraits des ouvrages économiques, accompagnés d'observations critiques et littéraires.

8) Cartas sobre la Policia, por Don Valent. Foronda.

Ces lettres contiennent des obser

vations intéressantes sur le commerce de l'Espagne, et sur plusieurs objets d'économie politique.

9) Projecto sobre el comercio presendado por Colbert à Luis XIV, y traducido , por D. Alessandro Silvo y Ayanz.

Cette traduction paraît avoir pour but de reveiller l'attention du gouvernement espagnol, sur plusieurs améliorations commerciales et économiques.

Beaux-arts.

L'ouvrage de l'abbé Batteux a été traduit sous le titre de

1) Principios filosoficos de la litterature, o curso razonado de bellas letras y bellas artes traducido, illustrado con notas criticas y los correspondiendes apendices sobra la litteratura espannole, por D. Aug. Garcia de Arrieta.

Cette traduction a été augmentée d'observations sur les poètes lyriques espagnols, sur le drame lyrique, sur la langue espagnole et sur la poétique d'Aristote.

En fait de poésies nous pouvons citer :

2) Une Elegia latina en elogio di D. Jos. de Masdeval, et trois satyres intitulées :

3) Avisos baratos qui da a sus amigos el Licent. D. J. Escarmiento, sobre las ferias de Madrid, en un romance jocoso.

4) Jacinto en Madrid, o el tiempo de ferias, novela repartia en 29 capitulos, que contiene el Diario di un Petitmetre la moda, la musi

ca, elc.

5) El mundo al Reves, o contraverdades dedicades a los Gembres pensamientos sueltos, o memoria

para servir à la historia del buen tono y de la buena compania.

Don Nicol. de Morotin a publié des recherches sur les combats de taureaux, sous le titre de

6) Carta historica sobre el origen Y progreso de la fiertas de toro en Espanna.

[ocr errors]

Le roman de mad. Genlis Adelaïde ou le triomphe de l'amour, a été traduit en espagnol, par Donna Maria Jacoba Castilla Xarava.

Donna Maria Rosa Galvez a publié une tragédie intitulée;

7) Ali Beck, tragedia nueva original en cinco actos, et une traduction de la comédie de Catalina, o la bella Labradora.

Le théâtre espagnol a été enrichi des traductions suivantes :

8) Los amantes generosos, d'après Rochon de Chabannes.

9) La misantropia desvenecida, de Kotzebue, d'après la traduction française.

10) Hernand Cortes, tragedia de Alexis Piron.

II) La Virtud en la Indigencia, drama nuevo en 4 actos, traduc. del frances.

12) Clementina y Desormes, comedia di Monvel, trad. per Vinc. Rodriguez de Arellano, qui a publié encore une comédie sous le titre de Pulgentia.

Les pièces originales qui ont paru

[blocks in formation]

Etat actuel de la littérature en

Turquie.

Depuis quelques années, on a établi l'imprimerie à Constantinople; les presses sont au nombre de huit, et le directeur Abdurrhaman Efendi a soin de les occuper continuellement. Le sultan seconde de tems en tems cet institut, en lui faisant parvenir quelques sommes d'argent. Les revenus du directeur consistent dans le produit de la vente des livres, en revanche, il est obligé de solder tous les ouvriers. Cet établissement a été transporté du faubourg Chaskoi dans celui de Skutari, où on lui a assigné un édifice vaste et commode, à côté de la caserne des janissaires.

Les ouvrages qui sont sortis jusqu'ici das presses de cette imprimerie, sont :

1) Un dictionnaire portatif des langues turque et persane; 2) un dictionnaire complet de ces deux langues, Burhan Katiy; 3) un dictionnaire turc, arabe et persan. Lehaschetollugat; 4) un commentaire du dictionnaire indiqué sous le numéro 1; 5) des tables de logarithmes, et 6) un traité de trigonométrie.

Ces deux derniers ont été imprimés à l'usage des ingénieurs.

On réimprime dans ce moment, le dictionnaire arabe-turc, de Wankuli, qui était devenu très-cher,

vu

a rareté. On travaille aussi à un atlas, qui sera gravé d'après un modèle anglais, et auquel on joindra un vocabulaire géographique.

S'il était permis d'imprimer des ouvrages théologiques, on verrait sans doute paraître un grand nombre de commentaires du Koran, et d'autres écrits de ce genre, mais la permission accordée à l'imprimerie, exclut fornellement tous les ouvrages sur la religion et la jurisprudence, de manière que tout ce qui paraît, offre aussi quel que intérêt à ceux même qui ne sont

point musulmans. L'impression des derniers ouvrages est plus nette et plus correcte que celle des premiers.

Société de Goettingue.

Dans la séance du 18 décembre 180, le prof. Buhle lut un mémoire historique sur l'origine de la FrancheMaçonnerie. On a lu dans la même séance, un mémoire de M. de Kcehler, bibliothécaire à Pétersbourg, sur les monumens antiques d'argent, qui se trouvent dans la collection de M. le comte de Stroganoff. La même société a reçu au nombre de ses membres, M. le baron de Paykull,

conseiller du roi de Suède.

Société des amis de l'humanité à Berlin.

Cette société a célébré le 15 janvier, la fête de sa fondation. Le direcrecteur, M. Bendavid, a ouvert la séance par un discours dans lequel il a traité des désavantages qui résultent pour la science en general, de la négligence actuelle de l'étude des sciences mathématiques.

Le prof. Rosel prononça ensuite un discours sur l'art de la peinture sur verre en Allemagne, et en présenta plusieurs échantillons, pour prouver que cet art n'est pas perdu.

Le secrétaire de la société, M. Heinsius, lut ensuite l'aperçu général des travaux de la société, pendant le cours de l'an 1802, et des changemens qui ont eu lieu.

Aperçu typographique de la littérature Valaque.

La langue valaque, ou de la Valachie, est un composé informe des mots latins, grecs et illyriques; elle n'a jamais été cultivée comme le grec moderne, malgré cela il existe plusieurs livres écrits en cette langue, of

« PreviousContinue »