" is so intense, that one cannot see farther "than he can throw a stone: So rose the "dust under the feet of the Greeks marching silently to battle." 66 WITH What superior taste has the translator heightened this simile, and exchanged the offending circumstance for a beauty. The fault is in the third line; τόσσον τίς σ' Úσ, &c. which is a mean idea, compared with that which Mr Pope has substituted in its stead : "Thus from his shaggy wings when Eurus sheds "To thieves more grateful than the midnight shade; IN the 9th book of the Iliad, v. 484. where Phoenix reminds Achilles of the care he had taken of him while an infant, one circumstance extremely mean, and even disgusting, is found in the original. ὅτε δη σ' επ' ἐμοῖσιν έγω γενασσι καθισσας, Οψε τ' ἄσαιμι προταμών, και οἶνον ἐπισχών. "When I placed you on my knees, I filled you full with meat minced down, and gave you wine, which you often vomited upon my bosom, and stained my clothes, "in your troublesome infancy." The English reader certainly feels an obligation to the translator for sinking altogether this nauseous image, which, instead of heightening the picture, greatly debases it: Thy infant breast a like affection show'd, POPE. * A similar instance of good taste occurs in the following translation of an epigram of Martial, where the indelicacy of BUT even the highest beauties of the original receive additional lustre from this admirable translator. the original is admirably corrected, and the sense at the same time is perfectly preserved: Vis fieri liber? mentiris, Maxime, non vis: Liber eris, cænare foris, si, Maxime, nolis : Hæc tibi si vis est, si mentis tanta potestas, Liberior Partho vivere rege potes. MART. lib. 2. ep. 53. Non, d'etre libre, cher Paulin, Vous n'avez jamais eu l'envie; Entre nous, votre train de vie Il vous faut grand'chere, bón vin, Et robe du drap le plus fin. A striking example of this kind has been remarked by Mr Melmoth *. It is the translation of that picture in the end of the 8th book of the Iliad, which Eustathius esteemed the finest night-piece that could be found in poetry : Ως δ' ὅτ ἐν ἐρανῷ ἄστρα φαεινὴν ἀμφὶ σελήνην, "As when in the heavens the stars appear gracefully around the moon, when every breath of air is hush'd; when the high "watch-towers, the hills, and woods, are "distinctly seen; when the sky appears Il faudroit aimer, au contraire, Habit simple, un ou deux amis; • Fitzosborne's Letters, l. 19. "to open to the sight, and every con"stellation is visible, and when the shep"herd's heart is delighted within him.' This is beautiful, even in the most literal prose; but how nobly is the picture raised and improved by Mr Pope! 8 "As when the moon, refulgent lamp of night, "The conscious swains rejoicing in the sight, 66 Eye the blue vault, and bless the useful light *. Thus likewise translated with great beauty of poetry, and sufficient fidelity to the original. Ut lunam circa fulgent cum lucida pulchro Astra choro, nusquam cœlo dum nubila, nusquam Aërios turbant ventorum flamina campos ; Apparent speculæ, nemoroso et vertice montes |