Page images

ander's death, in consequence of a wound received in fighting against the Malli, and the effect which that report had upon the Grecian army, says,

Και τα μεν πρώτα οιμωγή ήν της σραθιάς ξυμπάσης, άλλα άλλα παραδιδόλος την φήμην παςσάμενοι δε της αιμωγης, άθυμοι τε και άποροι ήσαν, όσεις μεν εξηγεμενος έσθαι της σραθιάς, (πολλοις γαρ δή έν ίσω τα της αξιώσεως έδόκει προς το αυε 'Αλεξάνδρα και προς Μακεδόνων καθεσηκεναι):

“ At first there was a general voice of la“ mentation through the whole army; each « man conveying the disastrous intelligence “ to his neighbour : but when that lamentai * tion abated, all became anxious and doubt « ful who should be the proper person to u take the chief command : (for there were “ several officers who, in the judgment both

of the Macedonians and of Alexander “ himself, seemed to be equally deserving «. of that important charge).” Such is the literal sense of the passage : let us now observe how it is rendered by Facius. Ac primùm quidem ejulatus ac fremitus totis castris fuit, regis sui fortunam deplorantium : Tantum imperatorem ac ducem, in tanto atatis flore, tantisque rebus gestis, in ipso rerum cardine, quum is totum orbem terrarum imperio suo subjecturus videretur, sibi immatura morte ereptum. Invidisse Deos felicitati ejus, qui invictum per tot gentes regem, atque omnibus terris formidabilem, et Deo quam mortali similiorem, è vita sustulissent. Deinde ad se conversi, sortem suam deplorare ac lamentari, animi simul et consilii inopes, quisnam tanti exercitus dux, posthac futurus esset, inter se mæsti requirebant. Plerique rem Alexandri et Macedonum in æquo ponebant. In this piece of splendid declamation, which must have been allowed the praise of eloquence, if it had appeared in the speech of an orator, the translator is guilty of three egregious faults : He has mutilated in one part his author's sense; for "Aaaov äraq ragadido1705 Thv onunu is not translated at all : he has, in the last clause of the sentence, mistaken the author's meaning, in the words, todos yèg dj év low oñs åžswoews, &c. ; and he has, through the whole, introduced a variety of additional ideas, and reflections political and moral, re

garding the fortunes and fate of Alexander, of which there is not a trace in the original; thus interpolating, disfiguring and disguising his author, and utterly departing from his style and manner, so as scarcely to leave a resemblance between the copy and its prototype,


Of the freedom allowed in Poetical Transla

tion.-Progress of Poetical Translation in England.-B, Johnson, Holiday, Sandys; Fanshaw, Dryden. Roscommon's Essay on Translated Verse-Pope's Homer.

In the preceding chapter, in treating of the liberty assumed by translators, of adding to, or retrenching from the ideas of the original, several examples have been given, where that liberty has been assumed with propriety both in prose composition and in poetry. In the latter, it is more peculiarly allowable. “I “ conceive it,” says Sir John Denham, “a vul

gar error in translating poets, to affect bes ing fidus interpres. Let that care be with them who deal in matters of fact or mat

« PreviousContinue »