or precepts of the preceding Essay from this work, my reasons were, that obscurity I have already noticed, which rendered it less fit for the purpose of such illustration, and that strong tincture of licentiousness which characterises the whole work. THE END. с с APPENDIX. No. I. STANZAS from TICKELL's Ballad of COLIN and Lucy. Translated by LE MIERRE. CHERES compagnes, je vous laisse ; Une voix semble m'apeller, Une main que je vois sans cesse Me fait signe de m'en aller. L'ingrat que j'avois cru sincere Me fait mourir, si jeune encor: Moi qui l'aimois, voila mon sort! Ah Colin! ah! que vas-tu faire? Rends-moi mon bien, rends-moi ta foi; |